StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 297 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

"Or my valet . . . a decent salary.
No, I was joking. . . .
The hearing's continued.
– А то камердинером!..
Приличное жалованье… Харчи… Чаевые… Ну, ну, пошутил… Заседание продолжается!
Things are moving, gentlemen of the jury."
Лед тронулся, господа присяжные заседатели!
Those were the smooth operator's last words.
Это были последние слова великого комбинатора.
He fell into a deep, refreshing sleep, untroubled by dreams.
Он заснул беспечным сном, глубоким, освежающим и не отягощенным сновидениями.
Ippolit Matveyevich went out into the street.
Ипполит Матвеевич вышел на улицу.
He was full of desperation and cold fury.
Он был полон отчаяния и злобы.
The moon hopped about among the banks of cloud.
Луна прыгала по облачным кочкам.
The wet railings of the houses glistened greasily.
Мокрые решетки особняков жирно блестели.
In the street the flickering gas lamps were encircled by halos of moisture.
Газовые фонари, окруженные веночками водяной пыли, тревожно светились.
A drunk was being thrown out of the Eagle beer-hall.
Из пивной
«Орел» вытолкнули пьяного.
He began bawling.
Пьяный заорал.
Ippolit Matveyevich frowned and went back inside.
Ипполит Матвеевич поморщился и твердо пошел назад.
His one wish was to finish the whole business as soon as possible.
У него было одно желание – поскорее все кончить.
He went back into the room, looked grimly at the sleeping Ostap, wiped his pince-nez and took up the razor from the window sill.
Он вошел в комнату, строго посмотрел на спящего Остапа, протер пенсне и взял с подоконника бритву.
There were still some dried scales of oil paint on its jagged edge.
На ее зазубринках видны были высохшие чешуйки масляной краски.
He put the razor in his pocket, walked past Ostap again, without looking at him, but listening to his breathing, and then went out into the corridor.
Он положил бритву в карман, еще раз прошел мимо Остапа, не глядя на него, но слыша его дыхание, и очутился в коридоре.
It was dark and sleepy out there.
Здесь было тихо и сонно.
Everyone had evidently gone to bed.
Как видно, все уже улеглись.
In the pitch darkness of the corridor Ippolit Matveyevich suddenly smiled in the most evil way, and felt the skin creep on his forehead.
В полной тьме коридора Ипполит Матвеевич вдруг улыбнулся наиязвительнейшим образом и почувствовал, что на его лбу задвигалась кожа.
To test this new sensation he smiled again.
Чтобы проверить это новое ощущение, он снова улыбнулся.
He suddenly remembered a boy at school who had been able to move his ears.
Он вспомнил вдруг, что в гимназии ученик Пыхтеев-Какуев умел шевелить ушами.
Ippolit Matveyevich went as far as the stairs and listened carefully.
Ипполит Матвеевич дошел до лестницы и внимательно прислушался.
There was no one there.
На лестнице никого не было.
From the street came the drumming of a carthorse's hooves, intentionally loud and clear as though someone was counting on an abacus.
С улицы донеслось цоканье копыт извозчичьей лошади, нарочито громкое и отчетливое, как будто бы считали на счетах.
As stealthily as a cat, the marshal went back into the room, removed twenty-five roubles and the pair of pliers from Ostap's jacket hanging on the back of a chair, put on his own yachting cap, and again listened intently.
Предводитель кошачьим шагом вернулся в комнату, вынул из висящего на стуле пиджака Остапа двадцать рублей и плоскогубцы, надел на себя грязную адмиральскую фуражку и снова прислушался.
Ostap was sleeping quietly.
Остап спал тихо, не сопя.
His nose and lungs were working perfectly, smoothly inhaling and exhaling air.
Его носоглотка и легкие работали идеально, исправно вдыхали и выдыхали воздух.
A brawny arm hung down to the floor.
Здоровенная рука свесилась к самому полу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1