5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 101 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

"What next?
Что же дальше?
What next?
Что дальше?
Who?
Кто следующий?
Which?"
Кто?
"Would it work?
I wonder.
Интересно, удастся ли?
It's worth trying.
Но попытаться стоит.
If there's time.
Только бы успеть.
My God, if there's time..."
Господи, только бы успеть…
"Religious mania, that's the ticket...
Looking at her, though, you can hardly believe it...
Suppose I'm wrong..."
Помешательство на религиозной почве, не иначе… Посмотреть на нее, и в голову не придет… А что, если я ошибаюсь?
"It's crazy - every thing's crazy.
I'm going crazy.
Это безумие… Я схожу с ума.
Wool disappearing - red silk curtains - it doesn't make sense.
Куда-то запропастилась шерсть, запропастился алый занавес из ванной — не могу понять, кому они могли понадобиться.
I can't get the hang of it..."
Ничего не понимаю…
"The damned fool, he believed every word I said to him.
Вот дурак, поверил всему, что ему рассказали.
It was easy...
I must be careful, though, very careful...
С ним обошлось легко… И все равно надо соблюдать осторожность.
"Six of those little china figures... only six - how many will there be by tonight?..."
Шесть фарфоровых негритят… только шесть — сколько их останется к вечеру?
"Who'll have the last egg?"
— Кому отдать последнее яйцо?
"Marmalade?"
— Джему?
"Thanks, can I give you some ham?"
— Спасибо, я лучше возьму еще ветчины.
Six people, behaving normally at breakfast...
Все шестеро, как ни в чем не бывало, завтракали.
Chapter 12
Глава двенадцатая
The meal was over.
Завтрак кончился.
Mr. Justice Wargrave cleared his throat.
He said in a small authoritative voice:
Судья Уоргрейв, откашлявшись, внушительно сказал своим тонким голоском:
"It would be advisable, I think, if we met to discuss the situation.
Shall we say in half an hour's time in the drawing-room?"
— Я думаю, нам стоит собраться и обсудить создавшееся положение — скажем, через полчаса в гостиной.
Every one made a sound suggestive of agreement.
Никто не возражал.
Vera began to pile plates together.
Вера собрала тарелки.
She said:
"I'll clear away and wash up."
— Я уберу со стола и помою посуду, — сказала она.
Philip Lombard said:
"We'll bring the stuff out to the pantry for you."
— Мы перенесем посуду в буфетную, — предложил Филипп.
"Thanks."
— Спасибо.
Emily Brent, rising to her feet; sat down again.
She said:
"Oh, dear."
Эмили Брент поднялась было со стула, охнула и снова села.
The judge said:
"Anything the matter, Miss Brent?"
— Что с вами, мисс Брент? — спросил судья.
Emily said apologetically:
"I'm sorry.
I'd like to help Miss Claythorne, but I don't know how it is.
— Мне очень жаль, — оправдывалась Эмили Брент, — я хотела бы помочь мисс Клейторн, но никак не могу.
I feel just a little giddy."
У меня кружится голова.
"Giddy, eh?"
Dr.
Armstrong came towards her.
— Кружится голова? — доктор Армстронг подошел к ней. 
"Quite natural.
— Это вполне естественно.
Delayed shock.
Запоздалая реакция на потрясение.
I can give you something to -"
Я, пожалуй, дам вам…
"No!"
The word burst from her lips like an exploding shell.
— Нет! — выпалила она.
It took every one aback.
Все опешили.
Dr.
Armstrong flushed a deep red.
Доктор Армстронг густо покраснел.
There was no mistaking the fear and suspicion in her face.
На лице старой девы был написан ужас.
He said stiffly:
"Just as you please, Miss Brent."
— Как вам будет угодно, — сухо сказал Армстронг.
She said:
"I don't wish to take anything - anything at all.
— Я не хочу ничего принимать, — сказала она. 
I will just sit here quietly till the giddiness passes off."
— Просто посижу спокойно, и головокружение пройдет само собой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1