5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

He said:
"That's the mark of a hypodermic syringe."
— Это след от шприца, — сказал он.
There was a buzzing sound from the window.
Послышалось жужжание.
Vera cried:
"Look - a bee - a bumblebee.
— Смотрите-ка, на окне пчела… да нет, это шмель! — закричала Вера. 
Remember what I said this morning!"
— Вспомните, что я вам говорила сегодня утром!
Armstrong said grimly:
"It wasn't that bee that stung her!
— Но это след не от укуса, — помрачнел Армстронг. 
A human hand held the syringe."
— Мисс Брент сделали укол.
The judge asked:
"What poison was injected?"
— Какой яд ей ввели? — спросил судья.
Armstrong answered:
"At a guess, one of the cyanides.
— Скорее всего цианистый калий, но это лишь догадка.
Probably Potassium Cyanide, same as Anthony Marston.
Наверное, тот же яд, от которого погиб Марстон.
She must have died almost immediately by asphyxiation."
Она, должно быть, чуть не сразу же умерла от удушья.
Vera cried:
"But that bee?
— А откуда взялась пчела? — возразила Вера. 
It can't be coincidence?"
— Может быть, это простое совпадение?
Lombard said grimly:
"Oh, no, it isn't coincidence!
— Вот уж нет! 
— Ломбард в свою очередь помрачнел. 
It's our murderer's touch of local colour!
He's a playful beast.
— Совпадения здесь нет!
Нашему убийце подавай местный колорит.
Он шутник, этот парень.
Likes to stick to his damnable nursery jingle as closely as possible'"
Ни на шаг не отступает от своей треклятой считалки! 
For the first time his voice was uneven, almost shrill.
— Обычно спокойный Ломбард чуть ли не визжал.
It was as though even his nerves, seasoned by a long career of hazards and dangerous undertakings, had given out at last.
Очевидно, даже его закаленные полной приключений и превратностей жизнью нервы начали сдавать. 
He said violently:
"It's mad! - absolutely mad - we're all mad!"
— Это безумие, безумие!
Мы все обезумели! — вопил он.
The judge said calmly:
"We have still, I hope, our reasoning powers.
— Я надеюсь, — спокойно сказал судья, — мы все же сумеем сохранить здравый смысл.
Did any one bring a hypodermic syringe to this house?"
Кто-нибудь привез с собой шприц?
Dr.
Armstrong, straightening himself, said in a voice that was not too well assured:
Армстронг приосанился, однако голос его звучал довольно испуганно:
"Yes, I did."
— Я, сэр.
Four pairs of eyes fastened on him.
Четыре пары глаз вперились в него.
He braced himself against the deep hostile suspicion of those eyes.
Глубокая, неприкрытая враждебность, читавшаяся в них, раззадорила доктора.
He said:
"Always travel with one.
— Я всегда беру с собой шприц, — сказал он. 
Most doctors do."
— Все врачи так делают…
Mr. Justice Wargrave said calmly:
"Quite so.
— Верно, — согласился судья. 
Will you tell us, doctor, where that syringe is now?"
— А не скажете ли вы, доктор, где сейчас ваш шприц?
"In the suitcase in my room."
— Наверху, в моем чемодане.
Wargrave said:
"We might, perhaps, verify that fact."
— Вы разрешите нам в этом убедиться? — спросил судья.
The five of them went upstairs, a silent procession.
Процессия во главе с судьей в полном молчании поднялась по лестнице.
The contents of the suitcase were turned out on the floor.
Содержимое чемодана Вывалили на стол.
The hypodermic syringe was not there.
Шприца в нем не было.
IV
Armstrong said violently:
"Somebody must have taken it!"
— Шприц украли! — выкрикнул Армстронг.
There was silence in the room.
В комнате воцарилась тишина.
Armstrong stood with his back to the window.
Армстронг прислонился спиной к окну.
Four pairs of eyes were on him, black with suspicion and accusation.
И снова четыре пары глаз враждебно, подозрительно уставились на доктора.
He looked from Wargrave to Vera and repeated helplessly - weakly:
Доктор переводил глаза с Уоргрейва на Веру, беспомощно, неубедительно оправдывался:
"I tell you some one must have taken it."
— Клянусь вам, шприц украли!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1