StudyEnglishWords

5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

Beside it was a smashed china figure - a sixth broken Indian boy.
Рядом валялась разбитая фарфоровая статуэтка-пятый негритенок.
Blore said in a satisfied voice:
"Only place it could be.
— Больше ему негде быть, — торжествуя объяснял Блор. 
After he'd killed her, he opened the window and threw out the syringe and picked up the china figure from the table and followed on with that."
— Убив мисс Брент, преступник открыл окно, выкинул шприц, а вслед за ним отправил и негритенка.
There were no prints on the syringe.
На шприце не удалось обнаружить отпечатков пальцев.
It had been carefully wiped.
Очевидно, его тщательно вытерли.
Vera said in a determined voice:
Вера решительно объявила:
"Now let us look for the revolver."
— Теперь надо заняться револьвером.
Mr. Justice Wargrave said:
"By all means.
— Ладно, — сказал судья. 
But in doing so let us be careful to keep together.
— Но одно условие — держаться вместе.
Remember, if we separate, the murderer gets his chance."
Помните, тот, кто ходит в одиночку, играет на руку маньяку.
They searched the house carefully from attic to cellars, but without result.
Они снова обыскали весь дом, пядь за пядью, от подвала до чердака, и ничего не нашли.
The revolver was still missing.
Револьвер исчез!
Chapter 13
Глава тринадцатая
"One of us...
One of us...
One of us..."
Three words, endlessly repeated, dinning themselves hour after hour into receptive brains.
«Один из нас… Один из нас… Один из нас…» — без конца, час за часом, крутилось в голове у каждого.
Five people - five frightened people.
Их было пятеро — и все они, без исключения, были напуганы.
Five people who watched each other, who now hardly troubled to hide their state of nervous tension.
Все, без исключения, следили друг за другом, все были на грани нервного срыва и даже не пытались это скрывать.
There was little pretence now - no formal veneer of conversation.
Любезность была забыта, они уже не старались поддерживать разговор.
They were five enemies linked together by a mutual instinct of self-preservation.
Пять врагов, как каторжники цепью, скованные друг с другом инстинктом самосохранения.
And all of them, suddenly, looked less like human beings.
Все они постепенно теряли человеческий облик.
They were reverted to more bestial types.
Возвращались в первобытное, звериное состояние.
Like a wary old tortoise, Mr. Justice Wargrave sat hunched up, his body motionless, his eyes keen and alert.
В судье проступило сходство с мудрой старой черепахой, он сидел, скрючившись, шея его ушла в плечи, проницательные глаза бдительно поблескивали.
Ex-Inspector Blore looked coarser and clumsier in build.
Инспектор в отставке Блор еще больше огрубел, отяжелел.
His walk was that of a slow padding animal.
Косолапо переваливался, как медведь.
His eyes were bloodshot.
Глаза его налились кровью.
There was a look of mingled ferocity and stupidity about him.
Выражение тупой злобы не сходило с его лица.
He was like a beast at bay ready to charge its pursuers.
Загнанного зверя, готового ринуться на своих преследователей, — вот кого он напоминал.
Philip Lombard's senses seemed heightened, rather than diminished.
У Филиппа Ломбарда, напротив, все реакции еще больше обострились.
His ears reacted to the slightest sound.
Он настораживался при малейшем шорохе.
His step was lighter and quicker, his body was lithe and graceful.
Походка у него стала более легкой и стремительной, движения более гибкими и проворными.
And he smiled often, his lips curling back from his long white teeth.
Он то и дело улыбался, оскаливая острые, белые зубы.
Vera Claythorne was very quiet.
She sat most of the time huddled in a chair.
Вера притихла, почти не вставала с кресла.
Her eyes stared ahead of her into space.
She looked dazed.
Смотрела в одну точку перед собой.
She was like a bird that has dashed its head against glass and that has been picked up by a human hand.
Она напоминала подобранную на земле птичку, которая расшибла голову о стекло.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1