StudyEnglishWords

5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 119 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

It hurt too much!
Это слишком мучительно.
That was all over, over and done with...
Hugo must be forgotten...
Why, this evening, had she suddenly felt that Hugo was in the room with her?
Забыть, забыть; забыть о нем навсегда… Поставить на Хьюго крест… Но почему сегодня вечером ей все время кажется, что Хьюго где-то поблизости?»
She stared up at the ceiling, stared at the big black hook in the middle of the room.
Подняв глаза, она увидела посреди потолка большой черный крюк.
She'd never noticed that hook before.
Раньше она его не замечала.
The seaweed had hung from that...
С него свешивались водоросли…
She shivered as she remembered that cold clammy touch on her neck...
Она вздрогнула, вспомнив, как липкая лента коснулась ее шеи.
She didn't like that hook on the ceiling.
«И откуда он взялся, этот мерзкий крюк?»
It drew your eyes, fascinated you... a big black hook...
Черный крюк приковывал, зачаровывал ее…
V
Ex-Inspector Blore sat on the side of his bed.
Инспектор в отставке Блор сидел на краю кровати.
His small eyes, red-rimmed and bloodshot, were alert in the solid mass of his face.
На мясистом лице настороженно поблескивали налитые кровью воспаленные глаза.
He was like a wild boar waiting to charge.
Дикого кабана, готового напасть на противника, вот кого он напоминал.
He felt no inclination to sleep.
Ему не хотелось спать.
The menace was coming very near now...
Опасность была слишком близка.
Six out of ten!
Из десятерых в живых осталось всего четверо.
For all his sagacity, for all his caution and astuteness, the old judge had gone the way of the rest.
Судья погиб так же, как и остальные, а ведь и умен был, и осторожен, и хитер.
Blore snorted with a kind of savage satisfaction.
Блор яростно засопел.
"What was it the old geezer had said?"
"We must be very careful..."
«Как это говорил старикашка? „Мы должны быть начеку“.
Self-righteous smug old hypocrite.
Sitting up in court feeling like God Almighty.
Самодовольный лицемер, просидел всю жизнь в суде и привык считать себя чуть ли не Всемогущим.
He'd got his all right...
No more being careful for him.
Но пришла и его очередь… Он всегда был начеку, и много это ему помогло!
And now there were four of them.
Их осталось всего четверо.
The girl, Lombard, Armstrong and himself.
Девчонка, Ломбард, Армстронг и он сам.
Very soon another of them would go...
But it wouldn't be William Henry Blore.
Скоро придет черед одного из них… Но кого-кого, только не Уильяма Генри Блора.
He'd see to that all right.
(But the revolver...
What about the revolver?
That was the disturbing factor - the revolver!)
Он сумеет о себе позаботиться. (Если б не револьвер… Где револьвер — вот что не дает ему покоя.)»
Blore sat on his bed, his brow furrowed, his little eyes creased and puckered while he pondered the problem of the revolver...
In the silence he could hear the clocks strike downstairs.
Лоб Блора избороздили морщины, глаза сузились щелочками — он все не ложился, ломал голову, где может быть револьвер… В тишине было слышно, как внизу бьют часы.
Midnight.
Полночь.
He relaxed a little now - even went so far as to lie down on his bed.
Напряжение слегка отпустило Блора, он даже прилег.
But he did not undress.
Но раздеваться не стал.
He lay there, thinking.
Лежал, думал.
Going over the whole business from the beginning, methodically, painstakingly, as he had been wont to do in his police officer days.
Методически перебирал все события с самого начала так же тщательно, как в свою бытность в Скотланд-Ярде.
It was thoroughness that paid in the end.
Дотошность всегда окупается.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1