StudyEnglishWords

5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

VI
Vera, left to wait results, got up and dressed.
Вера решила, пока идет погоня, встать и одеться.
She glanced over once or twice at the door.
Время от времени она поглядывала на дверь.
It was a good solid door.
It was both bolted and locked and had an oak chair wedged under the handle.
Толстые доски, ключ, засов, в ручку просунут дубовый стул.
It could not be broken open by force.
Certainly not by Dr.
Armstrong.
He was not a physically powerful man.
«Такую дверь не взломать и человеку более могучего сложения, чем Армстронг.
If she were Armstrong intent on murder, it was cunning that she would employ, not force.
Будь она на его месте, — подумала Вера, — она бы действовала не силой, а хитростью».
She amused herself by reflecting on the means he might employ.
Вера коротала время, пытаясь представить себе, что предпримет Армстронг.
He might, as Philip had suggested, announce that one of the other two men was dead.
Or he might possibly pretend to be mortally wounded himself, might drag himself groaning to her door.
Объявит, как предполагал Ломбард, об их смерти или притворится смертельно раненным и со стонами подползет к ее комнате?
There were other possibilities.
Представлялись ей и другие варианты.
He might inform her that the house was on fire.
Например, он кричит, что в доме пожар.
More, he might actually set the house on fire...
Yes, that would be a possibility.
И что гораздо хуже, он может и впрямь поджечь дом… А что, почему бы и нет?
Lure the other two men out of the house, then, having previously laid a trail of petrol, he might set light to it.
Выманил мужчин из дому, а сам перед этим полил пол бензином, и теперь ему останется всего лишь поднести спичку.
And she, like an idiot, would remain barricaded in her room until it was too late.
А она, как последняя дура, будет сидеть, забаррикадировавшись в своей комнате, до тех пор, пока выскочить будет уже невозможно…
She crossed over to the window.
Она подошла к окну.
Not too bad.
А вот и выход.
At a pinch one could escape that way.
В случае чего можно выпрыгнуть.
It would mean a drop - but there was a handy flower-bed.
Высоковато, конечно, зато внизу клумба.
She sat down and picking up her diary began to write in it in a clear flowing hand.
Вера уселась за стол, открыла дневник и принялась заполнять страницы четким размашистым почерком.
One must pass the time.
Надо как-то убить время.
Suddenly she stiffened to attention.
Вдруг она подскочила.
She had heard a sound.
Внизу что-то разбилось.
It was, she thought, a sound like breaking glass.
«Уж не стекло ли», — подумала она.
And it came from somewhere downstairs.
She listened hard, but the sound was not repeated.
Прислушалась, но все опять смолкло.
She heard, or thought she heard, stealthy sounds of footsteps, the creak of stairs, the rustle of garments - but there was nothing definite, and she concluded, as Blore had done earlier, that such sounds had their origin in her own imagination.
Потом послышались — а, может быть, они ей только почудились? — приглушенные звуки крадущихся шагов, скрип ступенек, шорох одежды, но, как и Блор до нее, она решила, что это плод ее разгоряченного воображения.
But presently she heard sounds of a more concrete nature.
People moving about downstairs - the murmur of voices.
Однако вскоре раздались другие, на этот раз вполне явственные звуки, звуки доносились снизу — там ходили, переговаривались.
Then the very decided sound of some one mounting the stairs - doors opening and shutting - feet going up to the attics overhead.
Потом раздались уж и вовсе громкие шаги на лестнице, затем загрохали двери, кто-то заходил взадвперед по чердаку, над ее головой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1