5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 136 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

His quick brain was working.
Мозг его работал четко:
Which way - which method - talk her over - lull her into security - or a swift dash -
«Что делать?
Как к ней подступиться?
Заговорить зубы?
Усыпить ее страх?
А может, просто вырвать у нее револьвер?
All his life Lombard had taken the risky way.
Всю свою жизнь Ломбард шел на риск.
He took it now.
Поздно меняться».
He spoke slowly, argumentatively.
"Now look here, my dear girl, you just listen -"
— Послушайте, голубушка, вот что вам скажу, — властно, с расстановкой начал он.
And then he sprang.
И не докончив фразы, бросился на нее.
Quick as a panther - as any other feline creature...
Automatically Vera pressed the trigger...
Lombard's leaping body stayed poised in mid-spring, then crashed heavily to the ground.
Пантера, тигр, и те не бросились бы стремительнее… Вера машинально нажала курок… Пуля прошила Ломбарда, он тяжело грохнулся на скалу.
Vera came warily forward, the revolver ready in her hand.
Вера, не спуская пальца с курка, осторожно приблизилась к Ломбарду.
But there was no need of caution.
Напрасная предосторожность.
Philip Lombard was dead - shot through the heart...
Ломбард был мертв — пуля пронзила ему сердце.
III
Relief possessed Vera - enormous exquisite relief.
Облегчение, невероятное, невыразимое облегчение — вот что почувствовала Вера.
At last it was over.
Конец, наступил конец.
There was no more fear - no more steeling of her nerves...
She was alone on the island...
Ей некого больше бояться, ни к чему крепиться… Она одна на острове.
Alone with nine dead bodies...
Одна с девятью трупами.
But what did that matter?
Ну и что с того?
She was alive...
Она-то жива!..
She sat there - exquisitely happy - exquisitely at peace...
No more fear...
Она сидела у моря и чувствовала себя невыразимо счастливой, счастливой и безмятежной… Бояться больше было некого.
IV
The sun was setting when Vera moved at last.
Солнце садилось, когда Вера наконец решилась вернуться в дом.
Sheer reaction had kept her immobile.
Радость была так сильна, что просто парализовала ее.
There had been no room in her for anything but the glorious sense of safety.
Подумать только — ей ничего не угрожает, она упивалась этим изумительным ощущением.
She realized now that she was hungry and sleepy.
Лишь чуть погодя она поняла, что ей до смерти хочется есть и спать.
Principally sleepy.
Но прежде всего — спать.
She wanted to throw herself on her bed and sleep and sleep and sleep...
Tomorrow, perhaps, they would come and rescue her - but she didn't really mind.
Нырнуть в постель и спать, спать, спать без конца… Может быть, завтра все же придет лодка и ее вызволят, а впрочем, какая ей разница.
She didn't mind staying here.
Никакой — она не прочь остаться и здесь.
Not now that she was alone...
Особенно сейчас, когда на острове больше никого нет.
Oh! blessed, blessed peace...
Здесь такой покой, благословенный покой…
She got to her feet and glanced up at the house.
Она встала, посмотрела на дом.
Nothing to be afraid of any longer!
Ей больше нечего бояться!
No terrors waiting for her!
Для страхов нет оснований!
Just an ordinary well-built modern house.
Дом как дом, удобный, современный!
And yet, a little earlier in the day, she had not been able to look at it without shivering...
Вспомнить только, что несколько часов назад один его вид приводил ее в трепет…
Fear - what a strange thing fear was...
Well, it was over now.
Страх… что за странное чувство… Но все страхи теперь позади.
She had conquered - had triumphed over the most deadly peril.
Она победила… одолела самую гибельную опасность.
By her own quick-wittedness and adroitness she had turned the tables on her would-be destroyer.
У нее хватило и смекалки, и ловкости, чтобы взять реванш над противником.
She began to walk up towards the house.
Она стала подниматься к дому.
The sun was setting, the sky to the west was streaked with red and orange.
Солнце садилось в море, небо исчертили багровые, огненные полосы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1