5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 139 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

Macarthur's skull was fractured by a blow on the back of the head and Vera Claythorne was hanged."
Генералу Макартуру ударом по затылку раздробили череп.
Веру Клейторн нашли в петле.
The A.C. winced.
Помощник комиссара скривился.
He said:
"Nasty business - all of it."
— Темное дело…
He considered for a minute or two.
He said irritably:
Помолчал, собираясь с мыслями, и снова напустился на инспектора Мейна:
"Do you mean to say that you haven't been able to get anything helpful out of the Sticklehaven people.
— А вам не удалось ничего выведать у жителей Стиклхевна?
Dash it, they must know something."
Не может быть, чтобы они ничего не знали.
Inspector Maine shrugged his shoulders.
Инспектор Мейн пожал плечами.
"They're ordinary decent seafaring folk.
— Здесь живут рыбаки, сэр, люди простые, скромные.
They know that the island was bought by a man called Owen - and that's about all they do know."
Они знают, что остров купил некий мистер Оним — только и всего.
"Who provisioned the island and made all the necessary arrangements?"
— Но должен же был кто-то доставить на остров продовольствие, приготовить дом к приезду гостей.
"Man called Morris.
— Этим занимался Моррис.
Isaac Morris."
Некий Айзек Моррис.
"And what does he say about it all?"
— И что же он говорит?
"He can't say anything, sir, he's dead."
— Ничего, сэр, его нет в живых.
The A.C. frowned.
Помощник комиссара насупился:
"Do we know anything abut this Morris?"
— Мы что-нибудь знаем об этом Моррисе?
"Oh, yes, sir, we know about him.
— Знаем, как не знать, сэр.
He wasn't a very savoury gentleman, Mr. Morris.
Весьма малопочтенная личность.
He was implicated in that share-pushing fraud of Bennito's three years ago - we're sure of that though we can't prove it.
Года три назад он был замешан в афере Беннито, помните, они тогда взвинтили цены на акции, но доказать, что он в этом участвовал, мы не могли.
And he was mixed up in the dope business.
Причастен он был и к той афере с наркотиками.
And again we can't prove it.
И опять же мы ничего не смогли доказать.
He was a very careful man, Morris."
Моррис умел выходить сухим из воды.
"And he was behind this island business?"
— Это он вел переговоры о покупке Негритянского острова?
"Yes, sir, he put through the sale - though he made it clear that he was buying Indian Island for a third party, unnamed."
— Да, сэр, но он не скрывал, что покупает остров для клиента, который желает остаться неизвестным.
"Surely there's something to be found out on the financial angle, there?"
— Почему бы вам не покопаться в его финансовых делах, может быть, вы бы что-нибудь там и выудили?
Inspector Maine smiled.
Инспектор Мейн улыбнулся.
"Not if you knew Morris!
— Знай вы Морриса, сэр, вам никогда бы не пришла в голову такая мысль.
He can wangle figures until the best chartered accountant in the country wouldn't know if he was on his head or his heels!
Он умел оперировать с цифрами, мог запутать и лучших экспертов страны.
We've had a taste of that in the Bennito business.
Мы хлебнули с ним лиха в деле Беннито.
No, he covered his employer's tracks all right. "
Он и здесь тоже запутал все следы, а найти, кто его нанимал, нам пока не удалось.
The other man sighed.
Томас Легг вздохнул.
Inspector Maine went on:
"It was Morris who made all the arrangements down at Sticklehaven, Represented himself as acting for
'Mr. Owen.'
— Моррис приехал в Стиклхевн, договорился обо всех хозяйственных делах.
Сказал, что действует от имени мистера Онима.
And it was he who explained to the people down there that there was some experiment on - some bet about living on a 'desert island' for a week - and that no notice was to be taken of any appeal for help from out there."
Он же и разъяснил жителям Стиклхевна, что гости мистера Онима заключили пари, обязались прожить на острове неделю.
Поэтому какие бы сигналы они ни подавали, обращать на них внимание не стоит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1