StudyEnglishWords

5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

Natal, South Africa's my natal spot, ha, ha!"
He laughed breezily.
Родом из Наталя, прошу не путать с Трансвалем.
Ха-ха-ха, — закатился он смехом.
Mr. Justice Wargrave looked at him with active malevolence.
Судья Уоргрейв посмотрел на него с откровенным недоброжелательством.
He seemed to be wishing that he could order the court to be cleared.
Видно было, что ему не терпится дать приказ очистить зал суда.
Miss Emily Brent was clearly not sure if she liked colonials.
Мисс Эмили Брент явно пребывала в нерешительности, не зная, как следует относиться к жителям колоний.
"Any one care for a little nip before we embark?" asked Mr. Davis hospitably.
— Не хотите промочить горло перед отъездом? — любезно предложил Дейвис.
Nobody assenting to this proposition, Mr. Davis turned and held up a finger.
Никто не откликнулся на его предложение, и мистер Дейвис повернулся на каблуках, поднял палец и сказал:
"Mustn't delay, then.
— В таком случае, не будем задерживаться.
Our good host and hostess will be expecting us," he said.
Наши хозяева ждут нас.
He might have noticed that a curious constraint came over the other members of the party.
При этих словах на лицах гостей отразилось некоторое замешательство.
It was as though the mention of their host and hostess had a curiously paralyzing effect upon the guests.
Казалось, упоминание о хозяевах подействовало на них парализующе.
In response to Davis' beckoning finger, a man detached himself from a nearby wall against which he was leaning and came up to them.
Дейвис сделал знак рукой — от стены отделился человек и подошел к ним.
His rolling gait proclaimed him a man of the sea.
Качающаяся походка выдавала моряка.
He had a weather-beaten face and dark eyes with a slightly evasive expression.
Обветренное лицо, уклончивый взгляд темных глаз.
He spoke in his soft Devon voice.
"Will you be ready to be starting for the island, ladies and gentlemen?
— Вы готовы, леди и джентльмены? — спросил он. 
The boat's waiting.
— Лодка вас ждет.
There's two gentlemen coming by car, but Mr. Owen's orders was not to wait for them as they might arrive at any time."
Еще два господина прибудут на своих машинах, но мистер Оним распорядился их не ждать: неизвестно, когда они приедут.
The party got up.
Their guide led them along a small stone jetty.
Alongside it a motor boat was lying.
Группа пошла вслед за моряком по короткому каменному молу, у которого была пришвартована моторная лодка.
Emily Brent said:
"That's a very small boat."
— Какая маленькая! — сказала Эмили Брент.
The boat's owner said persuasively:
"She's a fine boat, that, Ma'am.
— Отличная лодка, мэм, лодка что надо, — возразил моряк. 
You could go to Plymouth in her as easy as winking."
— Вы и глазом не успеете моргнуть, как она вас доставит хоть в Плимут.
Mr. Justice Wargrave said sharply:
"There are a good many of us."
— Нас слишком много, — резко оборвал его судья Уоргрейв.
"She'd take double the number, sir."
— Она и вдвое больше возьмет, сэр.
Philip Lombard said in his pleasant easy voice:
"It's quite all right.
— Значит, все в порядке, — вмешался Филипп Ломбард. 
Glorious weather - no swell."
— Погода отличная, море спокойное.
Rather doubtfully, Miss Brent permitted herself to be helped into the boat.
Мисс Брент, не без некоторого колебания, разрешила усадить себя в лодку.
The others followed suit.
Остальные последовали за ней.
There was as yet no fraternizing among the party.
Все они пока держались отчужденно.
It was as though each member of it was puzzled by the other members.
Похоже было, что они недоумевают, почему хозяева пригласили такую разношерстную публику.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1