5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 140 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

Sir Thomas Legge stirred uneasily.
Сэр Томас Легг заерзал в кресле:
He said:
"And you're telling me that those people didn't smell a rat?
Not even then?"
— И вы хотите меня убедить, Мейн, что местные жители и тут ничего не заподозрили?
Maine shrugged his shoulders.
Мейн пожал плечами.
He said:
"You're forgetting, sir, that Indian Island previously belonged to young Elmer Robson, the American.
— Сэр, вы забываете, что Негритянский остров раньше принадлежал Элмеру Робсону, молодому американскому миллионеру.
He had the most extraordinary parties down there.
Чего он и его гости там только ни выделывали.
I've no doubt the local people's eyes fairly popped out over them.
У жителей Стилкхевна просто глаза на лоб лезли.
But they got used to it and they'd begun to feel that anything to do with Indian Island would necessarily be incredible.
Но в конце концов ко всему привыкаешь, и они сжились с мыслью, что на этом острове должно твориться черт-те что.
It's natural, that, sir, when you come to think of it."
Если поразмыслить, их можно понять.
The Assistant Commissioner admitted gloomily that he supposed it was.
Сэру Томасу Леггу пришлось согласиться.
Maine said:
"Fred Narracott - that's the man who took the party out there - did say one thing that was illuminating.
— Фред Нарракотт — это он перевез гостей на остров — обронил одну весьма знаменательную фразу.
He said he was surprised to see what sort of people these were.
Он сказал, что вид гостей его удивил.
'Not at all like Mr. Robson's parties.'
«У мистера Робсона собиралась совсем другая публика».
I think it was the fact that they were all so normal and so quiet that made him override Morris' orders and take out a boat to the island after he'd heard about the SOS signals."
И я думаю, именно потому, что это были такие обычные, ничем не приметные люди, он нарушил приказ Морриса и по сигналу «SOS» отправился им на помощь.
"When did he and the other men go?"
— Когда именно Нарракотт и его люди попали на остров?
"The signals were seen by a party of boy scouts on the morning of the 11th.
— Утром 11-го сигналы «SOS» заметила группа скаутов.
There was no possibility of getting out there that day.
Однако добраться до острова не было никакой возможности.
The men got there on the afternoon of the 12th at the first moment possible to run a boat ashore there.
Пристать к острову Нарракотту удалось лишь 12-го в полдень.
They're all quite positive that nobody could have left the island before they got there.
Местные жители утверждают, что до этого никто не мог покинуть остров.
There was a big sea on after the storm."
После шторма море еще долго не успокаивалось.
"Couldn't some one have swum ashore?"
— А вплавь никто не мог оттуда улизнуть?
"It's over a mile to the coast and there were heavy seas and big breakers inshore.
— От острова до берега не меньше полутора километров, вдобавок, море было бурное, волны со страшной силой обрушивались на берег.
And there were a lot of people, boy scouts and others on the cliffs looking out towards the island and watching."
И потом на прибрежных скалах стояли скауты, рыбаки — они во все глаза следили за островом.
The A.C. sighed.
У сэра Томаса Легга вырвался вздох.
He said:
"What about the gramophone record you found in the house?
— Кстати, как насчет пластинки, которую нашли в доме?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1