StudyEnglishWords

5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

I watched them from the windows of the house.
Я следил за ними из окна.
When Blore came up alone I had the big marble clock poised ready.
Exit Blore...
Когда Блор подошел к дому, я свалил на него мраморные часы из окна Веры.
From my window I saw Vera Claythorne shoot Lombard.
Из своего окна я видел, как Вера застрелила Ломбарда.
A daring and resourceful young woman.
В смелости и находчивости ей не откажешь.
I always thought she was a match for him and more.
Она ничем не уступала Ломбарду, а в чем-то и превосходила его.
As soon as that had happened I set the stage in her bedroom.
После этого я сразу кинулся в комнату Веры — подготовить сцену к ее приходу.
It was an interesting psychological experiment.
Я ставил увлекательный психологический эксперимент.
Would the consciousness of her own guilt, the state of nervous tension consequent on having just shot a man, be sufficient, together with the hypnotic suggestion of the surroundings, to cause her to take her own life?
Понудят ли Веру к самоубийству угрызения совести (ведь она только что застрелила человека) вкупе с навевающей ужас обстановкой, будет ли этого достаточно?
I thought it would.
Я надеялся, что будет.
I was right.
И не ошибся.
Vera Claythorne hanged herself before my eyes where I stood in the shadow of the wardrobe.
Вера Клейторн повесилась у меня на глазах: затаившись за шкафом, я следил за ней.
And now for the last stage.
Перехожу к последнему этапу.
I came forward, picked up the chair and set it against the wall.
Я вышел из-за шкафа, поднял стул, поставил его у стены.
I looked for the revolver and found it at the top of the stairs where the girl had dropped it I was careful to preserve her fingerprints on it.
Револьвер я нашел на лестничной площадке — там его обронила Вера.
Я постарался не смазать отпечатки ее пальцев.
And now?
Что же дальше?
I shall finish writing this.
Я завершил мой рассказ.
I shall enclose it and seal it in a bottle and I shall throw the bottle into the sea.
Вложу рукопись в бутылку, запечатаю и брошу ее в море.
Why?
Почему?
Yes, why?...
Да, почему?..
It was my ambition to invent a murder mystery that no one could solve.
Я тешил свое самолюбие мыслью изобрести такое преступление, которое никто не сможет разгадать.
But no artist, I now realize, can be satisfied with art alone.
Но я художник, и мне открылось, что искусства для искусства нет.
There is a natural craving for recognition which cannot be gain-said.
В каждом художнике живет естественная жажда признания.
I have, let me confess it in all humility, a pitiful human wish that some one should know just how clever I have been...
Вот и мне хочется, как ни стыдно в этом признаться, чтобы мир узнал о моем хитроумии…
In all this, I have assumed that the mystery of Indian Island will remain unsolved.
Я написал свою исповедь, исходя из предположения, что тайна Негритянского острова не будет раскрыта.
It may be, of course, that the police will be cleverer than I think.
Но не исключено, что полиция окажется умнее, чем я ожидал.
There are, after all, three clues.
Как-никак есть три обстоятельства, которые могут способствовать разгадке моего преступления.
One: the police are perfectly aware that Edward Seton was guilty.
Первое: полиции отлично известно, что Эдвард Ситон был виновен.
They know, therefore, that one of the ten people on the island was not a murderer in any sense of the word, and it follows, paradoxically, that that person must logically be the murderer.
А раз так, они знают, что один из десятерых в прошлом не совершал убийства, а из этого, как ни парадоксально, следует, что не кто иной, как этот человек, виновен в убийствах на Негритянском острове.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1