5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

General Macarthur said:
"Ha, delightful spot!"
— Недурной вид! — сказал генерал Макартур.
But he felt uneasy.
Но ему было не по себе.
Damned odd sort of place.
«Странное место, что ни говори», — думал он.
As the party ascended the steps, and came out on a terrace above, their spirits revived.
Но вот, преодолев каменные ступени, компания вышла на площадку, и тут настроение у всех поднялось.
In the open doorway of the house a correct butler was awaiting them, and something about his gravity reassured them.
В распахнутых дверях стоял представительный дворецкий — его торжественный вид подействовал на всех успокаивающе.
And then the house itself was really most attractive, the view from the terrace magnificent...
Да и сам дом был удивительно красив, и пейзаж с площадки открывался великолепный.
The butler came forward bowing slightly.
He was a tall lank man, grey-haired and very respectable.
Седой дворецкий, высокий, худощавый, весьма почтенного вида, пошел навстречу гостям.
He said:
"Will you come this way, please?"
— Извольте сюда, — сказал он.
In the wide hall drinks stood ready.
Rows of bottles.
В просторном холле гостей ожидали длинные ряды бутылок.
Anthony Marston's spirits cheered up a little.
Антони Марстон несколько взбодрился.
He'd just been thinking this was a rum kind of show.
«И откуда только выкопали этих типов? — думал он. 
None of his lot!
— Что у меня с ними общего?
What could old Badger have been thinking about to let him in for this?
Интересно, о чем думал Рыжик, когда звал меня сюда?
However the drinks were all right.
Одно хорошо, на выпивку здесь не скупятся.
Plenty of ice, too.
Да и льду хватает.
What was it the butler chap was saying?
Что там говорит дворецкий?»
"Mr. Owen - unfortunately delayed - unable to get here till tomorrow.
— К сожалению, мистера Онима задерживают дела — он приедет только завтра.
Instructions - everything they wanted - if they would like to go to their rooms?... dinner would be at 8 o'clock..."
Мне приказано выполнять все пожелания гостей — и не хотят ли гости пройти в свои комнаты?
Обед будет подан в восемь…
VI
Vera had followed Mrs. Rogers upstairs.
Вера поднялась вверх по лестнице следом за миссис Роджерс.
The woman had thrown open a door at the end of a passage and Vera had walked into a delightful bedroom with a big window that opened wide upon the sea and another looking east.
Служанка распахнула настежь дверь в конце коридора, и Вера прошла в великолепную спальню с двумя большими окнами — из одного открывался вид на море, другое выходило на восток.
She uttered a quick exclamation of pleasure.
Вера даже вскрикнула от восторга — так ей понравилась комната.
Mrs. Rogers was saying:
"I hope you've got everything you want, Miss?"
— Я надеюсь, здесь есть все, что вам нужно, мисс? — сказала миссис Роджерс.
Vera looked round.
Вера огляделась.
Her luggage had been brought up and had been unpacked.
Ее чемодан принесли и распаковали.
At one side of the room a door stood open into a pale blue tiled bathroom.
Одна из дверей вела в ванную комнату, облицованную голубым кафелем.
She said quickly:
"Yes, everything, I think."
— Да, да, все.
"You'll ring the bell if you want anything, Miss?"
— Если вам что-нибудь понадобится, мисс, позвоните.
Mrs. Rogers had a flat monotonous voice.
Голос у миссис Роджерс был невыразительный, унылый.
Vera looked at her curiously.
Вера с любопытством посмотрела на нее.
What a white bloodless ghost of a woman!
Бледная, бескровная — ни дать ни взять привидение!
Very respectable looking, with her hair dragged back from her face and her black dress.
Волосы собраны в пучок, черное платье.
Словом, внешность самая что ни на есть респектабельная.
Queer light eyes that shifted the whole time from place to place.
Вот только светлые глаза беспокойно бегают по сторонам.
Vera thought:
"She looks frightened of her own shadow."
«Да она, похоже, и собственной тени боится», — подумала Вера.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1