StudyEnglishWords

5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

Yes, that was it - frightened!
И, похоже, попала в самую точку.
She looked like a woman who walked in mortal fear...
A little shiver passed down Vera's back.
Вид у миссис Роджерс был насмерть перепуганный… У Веры по спине пошли мурашки.
What on earth was the woman afraid of?
She said pleasantly:
«Интересно, чего может бояться эта женщина» — но вслух она любезно сказала:
"I'm Mrs. Owen's new secretary.
— Я новый секретарь миссис Оним.
I expect you know that."
Впрочем, вы наверняка об этом знаете.
Mrs. Rogers said:
"No, Miss, I don't know anything.
— Нет, мисс, я ничего не знаю, — сказала миссис Роджерс. 
Just a list of the ladies and gentlemen and what rooms they were to have."
— Я получила только список с именами гостей и с указаниями, кого в какую комнату поместить.
Vera said:
"Mrs. Owen didn't mention me?"
— А разве миссис Оним не говорила вам обо мне? — спросила Вера.
Mrs. Rogers' eyelashes flickered.
"I haven't seen Mrs. Owen - not yet.
— Я не видела миссис Оним, — сморгнула миссис Роджерс. 
We only came here two days ago."
— Мы приехали всего два дня назад.
"Extraordinary people, these Owens," thought Vera.
«В жизни не встречала таких людей, как эти Онимы», — думала Вера.
Aloud she said:
Но вслух сказала:
"What staff is there here?"
— Здесь есть еще прислуга?
"Just me and Rogers, Miss."
— Только мы с Роджерсом, мисс.
Vera frowned.
Вера недовольно сдвинула брови:
Eight people in the house - ten with the host and hostess - and only one married couple to do for them.
«Восемь человек, с хозяином и хозяйкой — десять, и только двое слуг».
Mrs. Rogers said:
"I'm a good cook and Rogers is handy about the house.
— Я хорошо готовлю, — сказала миссис Роджерс. 
— Роджерс все делает по дому.
I didn't know, of course, that there was to be such a large party."
Но я не ожидала, что они пригласят так много гостей.
Vera said:
"But you can manage?"
— Вы справитесь? — спросила Вера.
"Oh, yes, Miss, I can manage.
— Не беспокойтесь, мисс, я справлюсь.
If there's to be large parties often perhaps Mrs. Owen could get extra help in."
Ну а если гости будут приезжать часто, надо думать, миссис Оним пригласит кого-нибудь мне в помощь.
Vera said,
"I expect so."
— Надеюсь, — сказала Вера.
Mrs. Rogers turned to go.
Миссис Роджерс удалилась бесшумно, как тень.
Her feet moved noiselessly over the ground.
She drifted from the room like a shadow.
Vera went over to the window and sat down on the window seat.
Вера подошла к окну и села на подоконник.
She was faintly disturbed.
Ею овладело смутное беспокойство.
Everything - somehow - was a little queer.
The absence of the Owens, the pale ghostlike Mrs. Rogers.
Все здесь казалось странным — и отсутствие Онимов, и бледная, похожая на привидение, миссис Роджерс.
And the guests!
Yes, the guests were queer too.
An oddly assorted party.
А уж гости и подавно: на редкость разношерстная компания.
Vera thought:
Вера подумала:
"I wish I'd seen the Owens...
I wish I knew what they were like."
«Жаль, что я не познакомилась с Онимами заранее… Хотелось бы знать, какие они…»
She got up and walked restlessly about the room.
Она встала и, не находя себе места, заходила по комнате.
A perfect bedroom decorated throughout in the modern style.
Отличная спальня, обставленная в ультрасовременном стиле.
Off-white rugs on the gleaming parquet floor - faintly tinted walls - a long mirror surrounded by lights.
На сверкающем паркетном полу кремовые ковры, светлые стены, длинное зеркало в обрамлении лампочек.
A mantelpiece bare of ornaments save for an enormous block of white marble shaped like a bear, a piece of modern sculpture in which was inset a clock.
На каминной полке никаких украшений, лишь скульптура в современном духе — огромный медведь, высеченный из глыбы белого мрамора, в него вделаны часы.
Over it, in a gleaming chromium frame, was a big square of parchment - a poem.
Над часами, в блестящей металлической рамке кусок пергамента, на нем стихи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1