5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

The judge said sharply:
"Surely you've got that letter?"
— Но хоть это письмо вы сохранили? — раздраженно спросил судья.
"Yes, sir, I've got it here."
— Да, сэр, оно у меня с собой.
He produced it from a pocket.
The judge took it.
Он вынул письмо из кармана и протянул судье.
"H'm," he said.
— Хм, — сказал судья, — отправлено из
"Headed Ritz Hotel and typewritten."
«Ритца» и напечатано на машинке.
With a quick movement Blore was beside him.
He said:
"If you'll just let me have a look."
— Разрешите взглянуть? — кинулся к судье Блор.
He twitched it out of the other's hand, and ran his eye over it.
Выдернул письмо из рук судьи и пробежал его.
He murmured:
"Coronation machine.
— Пишущая машинка
«Коронейшн», — пробурчал он. 
Quite new - no defects.
— Новехонькая — никаких дефектов.
Ensign paper - the most widely used make.
Бумага обыкновенная, на такой пишут все.
You won't get anything out of that.
Письмо нам ничего не дает.
Might be fingerprints, but I doubt it."
Вряд ли на нем есть отпечатки пальцев.
Wargrave stared at him with sudden attention.
Уоргрейв испытующе посмотрел на Блора.
Anthony Marston was standing beside Blore looking over his shoulder.
Антони Марстон — он стоял рядом с Блором — разглядывал письмо через его плечо:
He said:
"Got some fancy Christian names, hasn't he?
— Ну и имечко у нашего хозяина.
Ulick Norman Owen.
Алек Норман Оним.
Quite a mouthful."
Язык сломаешь.
"The old judge said with a slight start:
Судья чуть не подскочил.
"I am obliged to you, Mr. Marston.
— Весьма вам признателен, мистер Марстон, — сказал он. 
You have drawn my attention to a curious and suggestive point."
He looked round at the others and thrusting his neck forward like an angry tortoise, he said:
"I think the time has come for us all to pool our information.
— Вы обратили мое внимание на любопытную и наталкивающую на размышления деталь, — обвел глазами собравшихся и, вытянув шею, как разъяренная черепаха, сказал: — Я думаю, настало время поделиться друг с другом своими сведениями.
It would be well, I think, for everybody to come forward with all the information they have regarding the owner of this house."
He paused and then went on.
"We are all his guests.
Каждому из нас следует рассказать все, что он знает о хозяине дома, — сделал паузу и продолжал: — Все мы приехали на остров по его приглашению.
I think it would be profitable if each one of us were to explain exactly how that came about."
Я думаю, для всех нас было бы небесполезно, если бы каждый объяснил, как он очутился здесь.
There was a moment's pause and then Emily Brent spoke with decision.
Наступило молчание, но его чуть не сразу же нарушила Эмили Брент.
"There's something very peculiar about all this," she said.
— Все это очень подозрительно, — сказала она. 
"I received a letter with a signature that was not very easy to read.
— Я получила письмо, подписанное очень неразборчиво.
It purported to be from a woman I had met at a certain summer resort two or three years ago.
Я решила, что его послала одна женщина, с которой познакомилась на курорте летом года два-три тому назад.
I took the name to be either Ogden or Oliver.
Мне кажется, ее звали либо миссис Оден, либо Оньон.
I am acquainted with a Mrs. Oliver and also with a Miss Ogden.
Я знаю миссис Оньон, знаю также и мисс Оден.
I am quite certain that I have never met, or become friendly with, any one of the name of Owen."
Но со всей уверенностью могу утверждать, что у меня нет ни знакомых, ни друзей по фамилии Оним.
Mr. Justice Wargrave said:
"You have that letter, Miss Brent?"
— У вас сохранилось это письмо, мисс Брент? — спросил судья.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1