Десять негритят. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 50 из 158 ←предыдущая следующая→ ...
"You know, it beats me - why that young fellow wanted to do himself in!
— Знаете, Ломбард, никак не могу взять в толк, с какой стати Марстону вздумалось покончить с собой.
I've been worrying about it all night."
Всю ночь ломал над этим голову.
Vera was a little ahead.
Вера шла впереди.
Lombard hung back slightly.
Ломбард замыкал шествие.
He said:
"Got any alternative theory?"
"Got any alternative theory?"
— А у вас есть другая гипотеза? — ответил Ломбард вопросом на вопрос.
"I'd want some proof.
— Мне хотелось бы получить доказательства.
Motive, to begin with.
Для начала хотя бы узнать, что его подвигло на самоубийство.
Well-off I should say he was."
Судя по всему в деньгах этот парень не нуждался.
Emily Brent came out of the drawing-room window to meet them.
Из гостиной навстречу им кинулась Эмили Брент.
She said sharply:
"Is the boat coming?"
"Is the boat coming?"
— Лодка уже вышла? — спросила она.
"Not yet," said Vera.
— Еще нет, — ответила Вера.
They went in to breakfast.
Они вошли в столовую.
There was a vast dish of eggs and bacon on the sideboard and tea and coffee.
На буфете аппетитно дымилось огромное блюдо яичницы с беконом, стояли чайник и кофейник.
Rogers held the door open for them to pass in, then shut it from the outside.
Роджерс придержал перед ними дверь, пропустил их и закрыл ее за собой.
Emily Brent said:
"That man looks ill this morning."
"That man looks ill this morning."
— У него сегодня совершенно больной вид, — сказала Эмили Брент.
Dr.
Armstrong, who was standing by the window, cleared his throat.
Armstrong, who was standing by the window, cleared his throat.
Доктор Армстронг — он стоял спиной к окну — откашлялся.
He said:
"You must excuse any - er - shortcomings this morning.
"You must excuse any - er - shortcomings this morning.
— Сегодня нам надо относиться снисходительно ко всем недочетам, — сказал он.
Rogers has had to do the best he can for breakfast single-handed.
— Роджерсу пришлось готовить завтрак одному.
Mrs. Rogers has - er - not been able to carry on this morning."
Миссис Роджерс… э-э… была не в состоянии ему помочь.
Emily Brent said sharply:
"What's the matter with the woman?"
"What's the matter with the woman?"
— Что с ней? — недовольно спросила Эмили Брент.
Dr.
Armstrong said easily:
"Let us start our breakfast.
Armstrong said easily:
"Let us start our breakfast.
— Приступим к завтраку, — пропустил мимо ушей ее вопрос Армстронг.
The eggs will be cold.
— Яичница остынет.
Afterwards, there are several matters I want to discuss with you all."
А после завтрака я хотел бы кое-что с вами обсудить.
They took the hint.
Все последовали его совету.
Plates were filled, coffee and tea was poured.
The meal began.
The meal began.
Наполнили тарелки, налили себе кто чай, кто кофе и приступили к завтраку.
Discussion of the island was, by mutual consent, tabooed.
По общему согласию никто не касался дел на острове.
They spoke instead in a desultory fashion of current events.
The news from abroad, events in the world of sport, the latest reappearance of the Loch Ness monster.
The news from abroad, events in the world of sport, the latest reappearance of the Loch Ness monster.
Беседовали о том о сем: о новостях, международных событиях, спорте, обсуждали последнее появление Лохнесского чудовища.
Then, when plates were cleared, Dr.
Armstrong moved back his chair a little, cleared his throat importantly and spoke.
He said:
Armstrong moved back his chair a little, cleared his throat importantly and spoke.
He said:
Когда тарелки опустели, доктор Армстронг откинулся в кресле, многозначительно откашлялся и сказал:
"I thought it better to wait until you had had your breakfast before telling you of a sad piece of news.
Mrs. Rogers died in her sleep."
Mrs. Rogers died in her sleep."
— Я решил, что лучше сообщить вам печальные новости после завтрака: миссис Роджерс умерла во сне.
There were startled and shocked ejaculations.
Раздались крики удивления, ужаса.
Vera exclaimed:
"How awful!
"How awful!
— Боже мой! — сказала Вера.
Two deaths on this island since we arrived!"
— Вторая смерть на острове!
Mr. Justice Wargrave, his eyes narrowed, said in his small precise clear voice:
"H'm - very remarkable - what was the cause of death?"
"H'm - very remarkable - what was the cause of death?"
— Гм-гм, весьма знаменательно, — сказал судья, как всегда чеканя слова.
— А от чего последовала смерть?
— А от чего последовала смерть?
основано на 3 оценках:
4 из 5
1