StudyEnglishWords

5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

It's part and parcel of the whole business.
Тут все сходится.
It's all bound up together."
Одно к одному.
Philip Lombard said:
"It won't come, you think?"
— Вы думаете, что моторка не придет? — спросил Ломбард.
A voice spoke behind him - a testy impatient voice.
"The motor boat's not coming," he said.
— Конечно, не придет, — раздался за его спиной брюзгливый раздраженный голос.
Blore turned his square shoulder slightly and viewed the last speaker thoughtfully.
Блор повернул могучий торс, задумчиво посмотрел на говорившего:
"You think not too, General?"
— Вы тоже так думаете, генерал?
General Macarthur said sharply:
"Of course it won't come.
We're counting on the motor boat to take us off the island.
That's the meaning of the whole business.
— Ну, конечно, она не придет, — сердито сказал генерал, — мы рассчитываем, что моторка увезет нас с острова, Но мы отсюда никуда не уедем — так задумано.
We're not going to leave the island...
None of us will ever leave...
Il's the end, you see - the end of everything..."
He hesitated, then he said in a low strange voice:
"That's peace - real peace.
Никто из нас отсюда не уедет… Наступит конец, вы понимаете, конец… — запнулся и добавил тихим, изменившимся голосом: — Здесь такой покой — настоящий покой.
To come to the end - not to have to go on...
Yes, peace..."
Вот он конец, конец всему… Покой…
He turned abruptly and walked away.
Он резко повернулся и зашагал прочь.
Along the terrace, then down the slope towards the sea - obliquely - to the end of the island where loose rocks went out into the water.
Обогнул площадку, спустился по крутому склону к морю и прошел в конец острова, туда, где со скал с грохотом срывались камни и падали в воду.
He walked a little unsteadily, like a man who was only half awake.
Он шел, слегка покачиваясь, как лунатик.
Blore said:
"There goes another one who's balmy!
— Еще один спятил, — сказал Блор. 
Looks as though it'll end with the whole lot going that way."
— Похоже, мы все рано или поздно спятим.
Philip Lombard said:
"I don't fancy you will, Blore."
— Что-то не похоже, — сказал Ломбард, — чтобы вы спятили.
The ex-Inspector laughed.
Отставной инспектор засмеялся.
"It would take a lot to send me off my head."
He added drily:
"And I don't think you'll be going that way either, Mr. Lombard."
— Да, меня свести с ума будет не так легко, — и не слишком любезно добавил: — Но и вам это не угрожает, мистер Ломбард.
Philip Lombard said:
"I feel quite sane at the minute, thank you."
— Правда ваша, я не замечаю в себе никаких признаков сумасшествия, — ответил Ломбард.
IV
Dr.
Armstrong came out onto the terrace.
He stood there hesitating.
Доктор Армстронг вышел на площадку и остановился в раздумье.
To his left were Blore and Lombard.
Слева были Блор и Ломбард.
To his right was Wargrave, slowly pacing up and down, his head bent down.
Справа, низко опустив голову, ходил Уоргрейв.
Armstrong, after a moment of indecision, turned towards the latter.
После недолгих колебаний Армстронг решил присоединиться к судье.
But at that moment Rogers came quickly out of the house.
Но тут послышались торопливые шаги.
"Could I have a word with you, sir, please?"
— Мне очень нужно поговорить с вами, сэр, — раздался у него за спиной голос Роджерса.
Armstrong turned.
He was startled at what he saw.
Rogers' face was working.
Армстронг обернулся и остолбенел: глаза у дворецкого выскочили из орбит.
Its colour was greyish green.
Лицо позеленело.
His hands shook.
Руки тряслись.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1