5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 7 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

And he didn't want to wait.
Никакого терпения не хватит.
He wanted to get on...
Так хочется побыстрее приехать…»
VI
Dr.
Armstrong was driving his Morris across Salisbury Plain.
Доктор Армстронг вел свой «моррис» по Солсберийской равнине.
He was very tired...
Success had its penalties.
Он совсем вымотался… В успехе есть и своя оборотная сторона.
There had been a time when he had sat in his consulting room in Harley Street, correctly apparelled, surrounded with the most up-to-date appliances and the most luxurious furnishings and waited - waited through the empty days for his venture to succeed or fail...
Прошли те времена, когда он сидел в своем роскошном кабинете на Харли-стрит в безупречном костюме, среди самой что ни на есть современной аппаратуры и ждал, ждал дни напролет, не зная, что впереди — успех или провал…
Well, it had succeeded!
Он преуспел.
He'd been lucky!
Ему повезло!
Lucky and skillful of course.
Впрочем, одного везения мало, нужно еще и быть хорошим профессионалом.
He was a good man at his job - but that wasn't enough for success.
Он знал свое дело — но и этого недостаточно для успеха.
You had to have luck as well.
Требовалось еще, чтоб тебе повезло.
And he'd had it!
А ему повезло!
An accurate diagnosis, a couple of grateful women patients - women with money and position - and word had got about.
Неопределенный диагноз, одна-две благодарные пациентки — состоятельные и с положением в обществе, — и вот уже о нем заговорили:
"You ought to try Armstrong - quite a young man - but so clever - Pam had been to all sorts of people for years and he put his finger on the trouble at once!"
«Вам надо обратиться к Армстронгу, он хотя и молодой, но такой знающий: возьмите Пэм, у кого только она ни лечилась — годами, я вам говорю, годами, а Армстронг только взглянул — и понял, что с ней».
The ball had started rolling.
И пошло-поехало.
And now Dr.
Armstrong had definitely arrived.
Так доктор Армстронг стал модным врачом.
His days were full.
Теперь дни его были расписаны по минутам.
He had little leisure.
У него не оставалось времени на отдых.
And so, on this August morning, he was glad that he was leaving London and going to be for some days on an island off the Devon coast.
Вот почему этим августовским утром он радовался, что покидает Лондон и уезжает на несколько дней на остров у берегов Девона.
Not that it was exactly a holiday.
Конечно, это не отдых в полном смысле слова.
The letter he had received had been rather vague in its terms, but there was nothing vague about the accompanying cheque.
Письмо было написано в выражениях весьма неопределенных, зато чек, приложенный к письму, был весьма определенным.
A whacking fee.
Гонорар просто неслыханный.
These Owens must be rolling in money.
У этих Онимов, должно быть, денег куры не клюют.
Some little difficulty, it seemed, a husband who was worried about his wife's health and wanted a report on it without her being alarmed.
Похоже, мужа беспокоит здоровье жены, и он хочет узнать, как обстоят дела, не потревожив ее.
She wouldn't hear of seeing a doctor.
Она ни за что не хочет показаться доктору.
Her nerves -
А при ее нервах…
Nerves!
«Ох, уж мне эти нервы! 
The doctor's eyebrows went up.
— Брови доктора взлетели вверх. 
These women and their nerves!
— Ох, уж мне эти женщины и их нервы!»
Well, it was good for business, after all.
Ничего не скажешь, их капризы шли ему на пользу.
Half the women who consulted him had nothing the matter with them but boredom, but they wouldn't thank you for telling them so!
Половина женщин, которые к нему обращались, ничем не болели, а просто бесились от скуки, но попробуй только заикнись об этом!
And one could usually find something.
И в конце концов, разве трудно отыскать то или иное недомогание:
"A slightly uncommon condition of the - some long word - nothing at all serious - but it just needs putting right.
«У вас (какой-нибудь научный термин подлиннее) несколько не в норме, ничего серьезного, но вам следует подлечиться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1