StudyEnglishWords

5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

Blore said sharply:
"What's to prove it?
— А чем вы докажете, что не врете? — не отступался Блор. 
There's nothing to corroborate your story."
— Чем вы можете подтвердить свой рассказ?
The judge coughed.
Судья кашлянул.
"Unfortunately," he said, "we are all in that position.
— К сожалению, все мы в таком же положении, — сказал он. 
There is only our own word to go upon."
— И всем нам тоже приходится верить на слово.
He leaned forward.
"You have none of you yet grasped what a very peculiar situation this is.
Никто из вас, — продолжал он, — по-видимому, пока еще не осознал всей необычности происходящего.
To my mind there is only one course of procedure to adopt.
По-моему, возможен только один путь.
Is there any one whom we can definitely eliminate from suspicion on the evidence which is in our possession?"
Выяснить, есть ли среди нас хоть один человек, которого мы можем очистить от подозрений на основании данных, имеющихся в нашем распоряжении.
Dr.
Armstrong said quickly:
"I am a well-known professional man.
— Я известный специалист, — сказал Армстронг. 
The mere idea that I can be suspected of -"
— Сама мысль о том, что я могу…
Again a gesture of the judge's hand arrested a speaker before he finished his speech.
И снова судья манием руки остановил доктора, не дав ему закончить фразы.
Mr. Justice Wargrave said in his small clear voice:
"I, too, am a well-known person!
— Я и сам человек довольно известный, — сказал он тихо, но внушительно. 
But, my dear sir, that proves less than nothing!
— Однако это, мой дорогой, еще ничего не доказывает.
Doctors have gone mad before now.
Доктора сходили с ума.
Judges have gone mad.
Судьи сходили с ума.
So," he added, looking at Blore, "have policemen!"
Да и полицейские тоже, — добавил он, глядя на Блора.
Lombard said:
Ломбард сказал:
"At any rate, I suppose you'll leave the women out of it."
— Я надеюсь, ваши подозрения не распространяются на женщин?
The judge's eyebrows rose.
He said in the famous "acid" tone that Counsel knew so well:
Судья поднял брови и сказал тем ехидным тоном, которого так боялась защита:
"Do I understand you to assert that women are not subject to homicidal mania?"
— Значит, если я вас правильно понял, вы считаете, что среди женщин маньяков не бывает?
Lombard said irritably:
"Of course not.
But all the same, it hardly seems possible -"
He stopped.
— Вовсе нет, — раздраженно ответил Ломбард, — и все же, я не могу поверить… — он запнулся.
Mr. Justice Wargrave still in the same thin sour voice addressed Armstrong.
Судья все тем же проницательным злым голосом сказал:
"I take it, Dr.
Armstrong, that a woman would have been physically capable of striking the blow that killed poor Macarthur?"
— Я полагаю, доктор Армстронг, что женщине было бы вполне по силам прикончить беднягу Макартура.
The doctor said calmly:
"Perfectly capable - given a suitable instrument, such as a rubber truncheon or cosh."
— Вполне, будь у нее подходящее орудие — резиновая дубинка, например, или палка, — ответил доктор.
"It would require no undue exertion of force?"
— Значит, она бы справилась с этим легко?
"Not at all."
— Вот именно.
Mr. Justice Wargrave wriggled his tortoiselike neck.
Судья повертел черепашьей шеей.
He said:
"The other two deaths have resulted from the administration of drugs.
— Две другие смерти произошли в результате отравления, — сказал он. 
That, no one will dispute, is easily compassed by a person of the smallest physical strength."
— Я думаю, никто не станет отрицать, что отравителем может быть и слабый человек.
Vera cried angrily:
"I think you're mad!"
— Вы с ума сошли! — взвилась Вера.
His eyes turned slowly till they rested on her.
Судья медленно перевел взгляд на нее.
It was the dispassionate stare of a man well used to weighing humanity in the balance.
Это был бесстрастный взгляд человека, привыкшего вершить судьбами людей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1