StudyEnglishWords

5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

She thought:
"He's just seeing me as a - as a specimen.
And" - the thought came to her with real surprise - "he doesn't like me much!"
«Он смотрит на меня, — подумала Вера, — как на любопытный экземпляр, — и вдруг с удивлением поняла: А ведь я ему не очень-то нравлюсь».
In measured tones the judge was saying:
"My dear young lady, do try and restrain your feelings.
— Моя милая барышня, я бы попросил вас быть сдержанней.
I am not accusing you."
Я совсем не обвиняю вас.
He bowed to Miss Brent.
"I hope, Miss Brent, that you are not offended by my insistence that all of us are equally under suspicion?"
И надеюсь, мисс Брент, — он поклонился старой деве, — что мое настойчивое требование не считать свободным от подозрений ни одного из нас никого не обидело?
Emily Brent was knitting.
Мисс Брент не отрывалась от вязанья.
She did not look up.
In a cold voice she said:
"The idea that I should be accused of taking a fellow creature's life - not to speak of the lives of three fellow creatures - is, of course, quite absurd to any one who knows anything of my character.
— Сама мысль, что я могу убить человека, и не одного, а троих, — холодно сказала она, не поднимая глаз, — покажется нелепой всякому, кто меня знает.
But I quite appreciate the fact that we are all strangers to one another and that in those circumstances, nobody can be exonerated without the fullest proof.
Но мы не знаем друг друга, и я понимаю, что при подобных обстоятельствах никто не может быть освобожден от подозрений, пока не будет доказана его невиновность.
There is, as I have said, a devil amongst us."
Я считаю, что в одного из нас вселился дьявол.
The judge said:
"Then we are agreed.
— На том и порешим, — заключил судья. 
There can be no elimination on the ground of character or position alone."
— Никто не освобождается от подозрений, ни безупречная репутация, ни положение в обществе в расчет не принимаются.
Lombard said:
"What about Rogers?"
The judge looked at him unblinkingly.
"What about him?"
— А как же с Роджерсом? — спросил Ломбард. 
Lombard said:
"Well, to my mind, Rogers seems pretty well ruled out."
— По-моему, его можно с чистой совестью вычеркнуть из списка.
Mr. Justice Wargrave said:
"Indeed, and on what grounds?"
— Это на каком же основании? — осведомился судья.
Lombard said:
"He hasn't got the brains for one thing.
And for another his wife was one of the victims."
— Во-первых, у него на такую затею не хватило бы мозгов, а во-вторых, одной из жертв была его жена.
The judge's heavy eyebrows rose once more.
He said:
"In my time, young man, several people have come before me accused of the murders of their wives - and have been found guilty."
— За мою бытность судьей, молодой человек, — поднял мохнатую бровь судья, — мне пришлось разбирать несколько дел о женоубийстве — и суд, знаете ли, признал мужей виновными.
"Oh!
I agree.
— Что ж, не стану спорить.
Wife murder is perfectly possible - almost natural, let's say!
Женоубийство вещь вполне вероятная, чтобы не сказать естественная.
But not this particular kind!
Но не такое.
I can believe in Rogers killing his wife because he was scared of her breaking down and giving him away, or because he'd taken a dislike to her, or because he wanted to link up with some nice little bit rather less long in the tooth.
Предположим, Роджерс убил жену из боязни, что она сорвется и выдаст его, или потому, что она ему опостылела, или, наконец, потому, что спутался с какой-нибудь крошкой помоложе, — это я могу себе представить.
But I can't see him as the lunatic Mr. Owen dealing out crazy justice and starting on his own wife for a crime they both committed."
Но представить его мистером Онимом, этаким безумным вершителем правосудия, укокошившим жену за преступление, которое они совершили совместно, я не могу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1