StudyEnglishWords

5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

I agree that its probability value is not high; though there again, it depends on who that person might have been.
The appearance of Miss Brent or of Miss Claythorne on such an errand would have occasioned no surprise in the patient's mind.
I agree that the appearance of myself, or of Mr. Blore, or of Mr. Lombard could have been, to say the least of it, unusual, but I still think the visit would have been received without the awakening of any real suspicion."
Я согласен, процент вероятности здесь невысок, хотя опять же и тут многое зависит от того, кем был этот «некто».
Blore said:
"And that gets us - where?"
— Ну и что это нам даст? — спросил Блор.
VII
Mr. Justice Wargrave, stroking his lip and looking quite passionless and inhuman, said:
Судья Уоргрейв потрогал верхнюю губу, вид у него был до того бесстрастный, что наводил на мысль: а подвластен ли он вообще человеческим чувствам.
"We have now dealt with the second killing, and have established the fact that no one of us can be completely exonerated from suspicion."
— Расследовав второе убийство, — сказал он, — мы установили, что ни один из нас не может быть полностью освобожден от подозрений.
He paused and went on.
"We come now to the death of General Macarthur.
А теперь, — продолжал он, — займемся смертью генерала Макартура.
That took place this morning.
Она произошла сегодня утром.
I will ask any one who considers that he or she has an alibi to state it in so many words.
Я прошу всякого, кто уверен, что у него или у нее есть алиби, по возможности кратко изложить обстоятельства дела.
I myself will state at once that I have no valid alibi.
Я сам сразу же заявляю, что у меня алиби нет.
I spent the morning sitting on the terrace and meditating on the singular position in which we all find ourselves.
Я провел все утро на площадке перед домом, размышлял о том невероятном положении, в котором мы очутились.
"I sat on that chair on the terrace for the whole morning until the gong went, but there were, I should imagine, several periods during the morning when I was quite unobserved and during which it would have been possible for me to walk down to the sea, kill the General, and return to my chair.
Ушел я оттуда, только когда раздался гонг, но были, очевидно, какие-то периоды, когда меня никто не видел, — и в это время я вполне мог спуститься к морю, убить генерала и вернуться на свое место.
There is only my word for the fact that I never left the terrace.
Никаких подтверждений, что я не покидал площадку, кроме моего слова, я представить не могу.
In the circumstances that is not enough.
В подобных обстоятельствах этого недостаточно.
There must be proof."
Необходимы доказательства.
Blore said:
Блор сказал:
"I was with Mr. Lombard and Dr.
Armstrong all the morning.
— Я все утро провел с мистером Ломбардом и мистером Армстронгом.
They'll bear me out."
Они подтвердят.
Dr.
Armstrong said:
"You went to the house for a rope."
— Вы ходили в дом за канатом, — возразил Армстронг.
Blore said:
"Of course, I did.
— Ну и что? — сказал Блор. 
Went straight there and straight back.
— Я тут же вернулся.
You know I did."
Вы сами это знаете.
Armstrong said:
"You were a long time..."
— Вас долго не было, — сказал Армстронг.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1