Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 202 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Amidst this sordid scene, sat a man with his clenched hands resting on his knees, and his eyes bent on the ground.
На этом мрачном фоне выделялась фигура человека; он сидел, стиснув руки на коленях и опустив глаза.
I knew Mr. Rochester; though the begrimed face, the disordered dress (his coat hanging loose from one arm, as if it had been almost torn from his back in a scuffle), the desperate and scowling countenance, the rough, bristling hair might well have disguised him.
Я узнала мистера Рочестера, хотя его лицо было загримировано и одежда в беспорядке (рубаха свисала с одного плеча, словно была порвана во время драки), а выражение отчаяния и злобы и растрепанные, торчащие волосы действительно изменили его лицо до неузнаваемости.
As he moved, a chain clanked; to his wrists were attached fetters.
Когда он сделал движение, звякнула цепь: на его руках были кандалы.
“Bridewell!” exclaimed Colonel Dent, and the charade was solved.
- Брайдуэлл! [Брайд - невеста; уэлл - колодец (англ.).
Все вместе - тюрьма в Англии] - воскликнул полковник Дэнт; и шарада была разгадана.
A sufficient interval having elapsed for the performers to resume their ordinary costume, they re-entered the dining-room.
Через некоторое время, понадобившееся исполнителям, чтобы переодеться в обычную одежду, они возвратились в столовую.
Mr. Rochester led in Miss Ingram; she was complimenting him on his acting.
Мистер Рочестер вел под руку мисс Ингрэм.
Она расхваливала его игру.
“Do you know,” said she, “that, of the three characters, I liked you in the last best?
- Знаете ли вы, - сказала Бланш, - что из всех трех образов мне больше всего понравился последний.
Oh, had you but lived a few years earlier, what a gallant gentleman-highwayman you would have made!”
О, живи вы немного раньше, какой обаятельный разбойник с большой дороги из вас вышел бы!
“Is all the soot washed from my face?” he asked, turning it towards her.
- Я всю краску смыл с лица? - спросил он, повернувшись к ней.
“Alas! yes: the more’s the pity!
- Увы, да.
Как жалко.
Nothing could be more becoming to your complexion than that ruffian’s rouge.”
Ничто так не идет к вашему лицу, как этот резкий кармин.
“You would like a hero of the road then?”
- Значит, вы могли бы полюбить разбойника с большой дороги?
“An English hero of the road would be the next best thing to an Italian bandit; and that could only be surpassed by a Levantine pirate.”
- Интереснее английского разбойника может быть только итальянский бандит.
А его способен превзойти только левантийский пират.
“Well, whatever I am, remember you are my wife; we were married an hour since, in the presence of all these witnesses.”
- Ну, кто бы я ни был, помните, что вы моя жена.
Мы были обвенчаны час тому назад в присутствии всех этих свидетелей.
She giggled, and her colour rose.
Она заулыбалась и густо покраснела.
“Now, Dent,” continued Mr. Rochester, “it is your turn.”
- А теперь, Дэнт, - продолжал мистер Рочестер, - ваша очередь.
And as the other party withdrew, he and his band took the vacated seats.
И когда новая группа удалилась, мистер Рочестер и остальные гости уселись на стульях перед аркой.
Miss Ingram placed herself at her leader’s right hand; the other diviners filled the chairs on each side of him and her.
Мисс Ингрэм села по правую руку от него, все прочие разместились по обе стороны от них.
I did not now watch the actors; I no longer waited with interest for the curtain to rise; my attention was absorbed by the spectators; my eyes, erewhile fixed on the arch, were now irresistibly attracted to the semicircle of chairs.
Но теперь я не смотрела на актеров.
Я уже не ждала с интересом, чтобы поднялся занавес.
Мое внимание было целиком поглощено зрителями.
Мой взгляд, до того устремленный на сцену, теперь неотрывно следил за сидевшими на просцениуме.
What charade Colonel Dent and his party played, what word they chose, how they acquitted themselves, I no longer remember; but I still see the consultation which followed each scene: I see Mr. Rochester turn to Miss Ingram, and Miss Ingram to him; I see her incline her head towards him, till the jetty curls almost touch his shoulder and wave against his cheek; I hear their mutual whisperings; I recall their interchanged glances; and something even of the feeling roused by the spectacle returns in memory at this moment.
Какую шараду разыграл полковник Дэнт и его группа, какое они выбрали слово и как его изобразили, мне уже трудно было бы вспомнить, Но я до сих пор вижу, как совещались зрители после каждой сцены, вижу, как мистер Рочестер повертывается к мисс Ингрэм, а мисс Ингрэм повертывается к нему, вижу, как она склоняет к нему голову, так, что ее черные кудри почти касаются его плеча и задевают его щеки, слышу их шепот, ловлю взгляды, которыми они обмениваются; и сейчас, вспоминая об этом, я испытываю те самые чувства, какие испытывала тогда.
скачать в HTML/PDF
основано на 18 оценках: 4 из 5 1