Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 343 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I accept it, Jane; let the daughter have free advent—my arms wait to receive her.”
И я принимаю ее, Джен.
Пусть дочь придет ко мне, мои объятия раскрыты.
“Now, sir, proceed; what did you do when you found she was mad?”
- Нет, сэр, продолжайте.
Что же вы сделали, когда узнали, что она сумасшедшая?
“Jane, I approached the verge of despair; a remnant of self-respect was all that intervened between me and the gulf.
- Джен, я был близок к полному отчаянию.
Только остатки уважения к себе удержали меня на краю бездны.
In the eyes of the world, I was doubtless covered with grimy dishonour; but I resolved to be clean in my own sight—and to the last I repudiated the contamination of her crimes, and wrenched myself from connection with her mental defects.
В глазах света я был, несомненно, покрыт бесчестьем, но перед собственной совестью я был чист, ибо до конца оставался в стороне от ее преступной жизни и порочных страстей.
И все-таки общество связывало мое имя с ее именем, и я соприкасался с ней ежедневно.
Still, society associated my name and person with hers; I yet saw her and heard her daily: something of her breath (faugh!) mixed with the air I breathed; and besides, I remembered I had once been her husband—that recollection was then, and is now, inexpressibly odious to me; moreover, I knew that while she lived I could never be the husband of another and better wife; and, though five years my senior (her family and her father had lied to me even in the particular of her age), she was likely to live as long as I, being as robust in frame as she was infirm in mind.
Ее тлетворное дыхание смешивалось с тем воздухом, которым я дышал, и я не могу забыть, что был некогда ее мужем.
Это воспоминание было и осталось невыразимо отвратительным.
Более того, я знал, что, пока она жива, я никогда не смогу стать мужем другой женщины.
И хотя она была на пять лет старше (ее семья и мой отец обманули меня даже в отношении возраста), она обещала пережить меня, так как хотя и была душевнобольной, но обладала несокрушимым физическим здоровьем.
Thus, at the age of twenty-six, I was hopeless.
И вот в двадцать шесть лет я дошел до состояния полной безнадежности.
“One night I had been awakened by her yells—(since the medical men had pronounced her mad, she had, of course, been shut up)—it was a fiery West Indian night; one of the description that frequently precede the hurricanes of those climates.
Однажды ночью я проснулся от ее криков (как только врачи признали ее сумасшедшей, ее пришлось, конечно, держать взаперти); была удушливая вест-индская ночь.
Такие ночи часто предшествуют в этих широтах неистовому шторму.
Being unable to sleep in bed, I got up and opened the window.
Не в силах заснуть, я встал и распахнул окно.
The air was like sulphur-steams—I could find no refreshment anywhere.
Мне казалось, что воздух насыщен фосфором.
Нигде ни одной струйки свежести.
Mosquitoes came buzzing in and hummed sullenly round the room; the sea, which I could hear from thence, rumbled dull like an earthquake—black clouds were casting up over it; the moon was setting in the waves, broad and red, like a hot cannon-ball—she threw her last bloody glance over a world quivering with the ferment of tempest.
В комнату влетели москиты и наполнили ее однообразным жужжанием; море, шум которого доносился ко мне, волновалось, словно во время землетрясения; черные тучи проносились над ним.
Луна садилась в воду, огромная, красная, как раскаленное пушечное ядро, - она бросала свой последний кровавый взгляд на мир, содрогавшийся от предвестий бури.
I was physically influenced by the atmosphere and scene, and my ears were filled with the curses the maniac still shrieked out; wherein she momentarily mingled my name with such a tone of demon-hate, with such language!—no professed harlot ever had a fouler vocabulary than she: though two rooms off, I heard every word—the thin partitions of the West India house opposing but slight obstruction to her wolfish cries.
Эта атмосфера и пейзаж физически угнетали меня, а в ушах моих неустанно звучали проклятия, которые выкрикивала сумасшедшая; она то и дело примешивала к ним мое имя, и притом с такой дьявольской ненавистью, с такими эпитетами... ни одна уличная девка не будет употреблять таких слов.
Нас разделяли две комнаты, но перегородки в Вест-Индии очень тонки, и они не могли заглушить ее волчьего воя.
скачать в HTML/PDF
основано на 19 оценках: 4 из 5 1