StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 359 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

He would feel himself forsaken; his love rejected: he would suffer; perhaps grow desperate.
И тогда он почувствует себя покинутым, свою любовь отвергнутой.
Он будет страдать, может быть, придет в отчаяние.
I thought of this too.
Об этом я тоже думала.
My hand moved towards the lock: I caught it back, and glided on.
Моя рука протянулась к двери, но я отвела ее и поспешила дальше.
Drearily I wound my way downstairs: I knew what I had to do, and I did it mechanically.
I sought the key of the side-door in the kitchen; I sought, too, a phial of oil and a feather; I oiled the key and the lock.
I got some water, I got some bread: for perhaps I should have to walk far; and my strength, sorely shaken of late, must not break down.
Печально спускалась я по лестнице.
Я знала, что мне надо делать, и выполняла все машинально: отыскала в кухне ключ от боковой двери, нашла бутылочку с маслом и перо, смазала ключ и замок, выпила воды и взяла хлеба, так как, может быть, мне предстояло идти далеко, а мои силы, и без того подорванные, не должны были мне изменить.
All this I did without one sound.
Все это я проделала совершенно беззвучно.
I opened the door, passed out, shut it softly.
Открыла дверь, вышла и тихо притворила ее за собой.
Dim dawn glimmered in the yard.
The great gates were closed and locked; but a wicket in one of them was only latched.
На дворе уже светало, большие ворота были закрыты на засов, но калитка рядом оказалась только притворенной.
Through that I departed: it, too, I shut; and now I was out of Thornfield.
Через нее я и вышла и тоже закрыла ее за собой.
И вот Торнфильд остался позади.
A mile off, beyond the fields, lay a road which stretched in the contrary direction to Millcote; a road I had never travelled, but often noticed, and wondered where it led: thither I bent my steps.
За полями, на расстоянии одной мили от Торнфильда, тянулась дорога, она вела в сторону, противоположную Милкоту; по этой дороге я никогда не ходила, но часто смотрела на нее, спрашивая себя, куда она ведет.
К ней-то я и направилась.
No reflection was to be allowed now: not one glance was to be cast back; not even one forward.
Сейчас нельзя было позволять себе никаких размышлений, нельзя было оглядываться, нельзя было даже смотреть вперед.
Not one thought was to be given either to the past or the future.
Ни одной мысли не следовало допускать ни о прошлом, ни о будущем.
The first was a page so heavenly sweet—so deadly sad—that to read one line of it would dissolve my courage and break down my energy.
The last was an awful blank: something like the world when the deluge was gone by.
Прошлое - это была страница такого небесного блаженства и такой смертельной печали, что если бы я прочла хоть одну строку на ней, это лишило бы меня мужества и сломило бы мою энергию.
Будущее же было совершенно пусто.
Оно было, как мир после потопа.
I skirted fields, and hedges, and lanes till after sunrise.
Я шла вдоль полей, изгородей и лугов, пока не поднялось солнце.
I believe it was a lovely summer morning: I know my shoes, which I had put on when I left the house, were soon wet with dew.
Вероятно, было чудесное летнее утро; мои башмаки, которые я надела, выйдя из дому, скоро намокли от росы.
But I looked neither to rising sun, nor smiling sky, nor wakening nature.
Но я не смотрела ни на восходящее солнце, ни на сияющее небо, ни на пробуждающуюся природу.
He who is taken out to pass through a fair scene to the scaffold, thinks not of the flowers that smile on his road, but of the block and axe-edge; of the disseverment of bone and vein; of the grave gaping at the end: and I thought of drear flight and homeless wandering—and oh! with agony I thought of what I left.
Тот, кто идет по живописной местности к эшафоту, не смотрит на цветы, улыбающиеся ему по пути.
Он думает о топоре и плахе, о страшном ударе, сокрушающем кости и жилы, и о могиле в конце пути.
А я думала о печальном бегстве и бездомном скитании и о... , с каким отчаянием я думала о том, что покинула!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1