StudyEnglishWords

5#

Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

I did fairly well at this and in a few moments had reached the low, encircling wall of the enclosure.
Это мне удалось очень хорошо, и через несколько мгновений я уже добрался до низкой стены, окружавшей интересующее меня здание.
There appeared to be no doors or windows upon the side nearest me, but as the wall was but about four feet high I cautiously gained my feet and peered over the top upon the strangest sight it had ever been given me to see.
Ближайшая ко мне стена не имела ни окон, ни дверей.
Так как вышина ее была не более четырех футов, я осторожно поднялся на ноги и заглянул через нее вниз, внутрь строения - и тут моим глазам представилось необычайное, фантастическое зрелище.
The roof of the enclosure was of solid glass about four or five inches in thickness, and beneath this were several hundred large eggs, perfectly round and snowy white.
Крыша строения была из крепкого стекла, толщиной в 4-5 дюймов, а под ней лежало несколько сот больших яиц, совершенно круглых и снежно-белых.
The eggs were nearly uniform in size being about two and one-half feet in diameter.
Все яйца были почти совершенно одинакового размера - в два с половиной фута в диаметре.
Five or six had already hatched and the grotesque caricatures which sat blinking in the sunlight were enough to cause me to doubt my sanity.
Четыре или пять штук из них уже открылись, и причудливо-карикатурные фигурки, сидящие возле них, не позволяли мне довериться своему зрению.
They seemed mostly head, with little scrawny bodies, long necks and six legs, or, as I afterward learned, two legs and two arms, with an intermediary pair of limbs which could be used at will either as arms or legs.
Большую часть такой фигурки составляла голова, к которой при помощи длинной шеи присоединялось маленькое слабое тельце с шестью ногами, или, как я узнал позже, с двумя ногами, двумя руками и парой промежуточных конечностей, которые могут быть применяемы и в качестве рук, и в качестве ног.
Their eyes were set at the extreme sides of their heads a trifle above the center and protruded in such a manner that they could be directed either forward or back and also independently of each other, thus permitting this queer animal to look in any direction, or in two directions at once, without the necessity of turning the head.
Глаза посажены по краям головы, немного выше ее центра; они вращаются таким образом, что могут быть направлены как вперед, так и назад, причем оба глаза совершенно независимы один от другого, благодаря чему это уродливое существо может смотреть в любом направлении или в двух направлениях одновременно, без необходимости поворачивать для этого голову.
The ears, which were slightly above the eyes and closer together, were small, cup-shaped antennae, protruding not more than an inch on these young specimens.
Уши, помещающиеся близко над глазами, но несколько более сдвинутые, нежели глаза, имеют форму небольших куполообразных щупальцев.
Они выдаются над головой примерно на один дюйм.
Their noses were but longitudinal slits in the center of their faces, midway between their mouths and ears.
Нос представляет собой продольную расщелину в центре лица, между, ртом и ушами.
There was no hair on their bodies, which were of a very light yellowish-green color.
Тела их совершенно лишены растительности, а кожа имеет светлую, желтовато-зеленую окраску.
In the adults, as I was to learn quite soon, this color deepens to an olive green and is darker in the male than in the female.
Как я узнал позднее, у взрослых марсиан эта окраска переходит в зелено-оливковый цвет, причем у мужчин она темнее, нежели у женщин.
Further, the heads of the adults are not so out of proportion to their bodies as in the case of the young.
Кроме того, у взрослых голова не так пропорционально велика, как у детей.
The iris of the eyes is blood red, as in Albinos, while the pupil is dark.
Радужная оболочка глаз кроваво-красного цвета, как у альбиносов, а зрачок темный.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1