7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

All double lanterns in the sight Are stretching their joyful light,
Двойные фонари карет Веселый изливают свет
And make some rainbows on snow.
By lampions dotted from the sides
И радуги на снег наводят; Усеян плошками кругом,
A splendid house now shines, In windows some shades can flow,
Блестит великолепный дом; По цельным окнам тени ходят,
Appear profiles of heads Of ladies and of fashion cranks.
Мелькают профили голов И дам и модных чудаков.
XXVIII
XXVIII
My Eugene is in front of home.
Hall porter shadfly he bypassed,
Вот наш герой подъехал к сеням; Швейцара мимо он стрелой
Up marble footsteps he has flown, With hand has mended hair fast.
Взлетел по мраморным ступеням, Расправил волоса рукой,
Came in.
Вошел.
The hall is full of crowd; The music’s weary of sound;
Полна народу зала; Музыка уж греметь устала;
Mazurka is the crowd’s choice; All round are crush and noise;
Толпа мазуркой занята; Кругом и шум и теснота;
The spurs of horse-guards-man are jingling, Each foot of pretty ladies flies,
Бренчат кавалергарда шпоры; Летают ножки милых дам;
At their fascinating signs The flaming looks of men are fleeting.
По их пленительным следам Летают пламенные взоры,
Through roar of fiddles never thrives The jealous whisper of styled wives.
И ревом скрыпок заглушен Ревнивый шепот модных жен.
XXIX
XXIX
In days of gaiety and wishes I could at ballets lose my wit;
Во дни веселий и желаний Я был от балов без ума:
It’s better place for passing letters fit.
Верней нет места для признаний И для вручения письма.
Oh, you, the husbands so honoured!
О вы, почтенные супруги!
To you I’ll give my service; forward You keep on mind my speech to you;
Вам предложу свои услуги;
Прошу мою заметить речь: Я вас хочу предостеречь.
I’d like anew to warn all you: You, mothers, should be more severe,
Вы также, маменьки, построже За дочерьми смотрите вслед:
While looking after girls, and yet At them keep strictly your lornette!
Держите прямо свой лорнет!
If not... if not, let God deliver!
Не то... не то, избави боже!
I write it, as for long my time
I haven’t any sin of mine.
Я это потому пишу, Что уж давно я не грешу.
XXX
XXX
Alas! for funs, which can be differed, I’ve ruined much of own life.
Увы, на разные забавы Я много жизни погубил!
But if the morals never shifted, My love to ballets could survive.
Но если б не страдали нравы, Я балы б до сих пор любил.
I like teenage’s lively madness, The tightness, brightness and the gladness;
Люблю я бешеную младость, И тесноту, и блеск, и радость,
Of ladies well-considered dress.
I love girls feet.
But it’s a stress
И дам обдуманный наряд; Люблю их ножки; только вряд
To try to find in Russia whole Of them three pairs straight and fine.
Найдете вы в России целой Три пары стройных женских ног.
Ah!
I’ll forever keep in mind Small feet of lady.
Ах! долго я забыть не мог Две ножки...
Sad and cold,
Грустный, охладелый,
I do remember them; in dream They trouble all my heart, such grim.
Я всё их помню, и во сне Они тревожат сердце мне.
XXXI
XXXI
In what a waste, when? where? how?
You, madman. will all them forget?
Когда ж и где, в какой пустыне, Безумец, их забудешь ты?
Ah, feet, such small, where are you flow, What vernal plants are trampling yet?
Ах, ножки, ножки! где вы ныне?
Где мнете вешние цветы?
In eastern comfort being cherished Sad northern snow to embellish.
Взлелеяны в восточной неге, На северном, печальном снеге
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1