5#

ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 11 из 171  ←предыдущая следующая→ ...

There was a Chinese immobility about her face, and an upward slant of the dark blue eyes.
Ее тонкое лицо с большими голубыми глазами было почти по-восточному неподвижным.
On her head she wore a fantastic Chinese hat of jade-green cardboard.
Голову ее украшала огромная картонная шляпа фантази эксцентричного зеленого цвета.
There was that about her which made very other woman on the beach seem faded and insignificant.
В ней чувствовалась победительница.
Рядом с ней другие женщины на пляже вдруг стали блеклыми и незначительными.
And with equal inevitability, the eye of every male present was drawn and rivetted on her.
Что касается мужчин, то их взгляды устремились к ней и больше уже не отрывались от нее, как от магнита.
Она прекрасно сознавала это, но ничто в ее поведении не указывало на то, что она догадывалась о произведенном впечатлении.
Видимо, она привыкла неизменно вызывать любопытство своим присутствием, но делала вид, что ничего не замечает.
The eyes of Hercule Poirot opened, his moustache quivered appreciatively.
Зрачки Пуаро расширились до предела; усы его чуть дрогнули в знак преклонения.
Major Barry sat up and his protuberant eyes bulged even further with excitement; on Poirot's left the Reverend Stephen Lane drew in his breath with a little hiss and his figure stiffened.
Майор Барри выпятил грудь, а его глаза навыкате еще больше вылезли из орбит.
Мастор Лейн судорожно глотнул, и лицо его окаменело.
Major Barry said in a hoarse whisper:
"Arlena Stuart (that's who she was before she married Marshall) - I saw her in Come and Go before she left the stage.
— Это Арлена Стюарт, — вполголоса произнес майор.
— Во всяком случае, так ее звали до замужества с Маршаллом.
Я видел ее в
«Следуйте за мной, молодой человек!»
Потом она ушла из театра.
Something worth looking at, eh?"
Есть на что взглянуть, а?
Christine Redfern said slowly and her voice was cold:
Кристина Редферн ответила ледяным голосом:
"She's handsome - yes.
I think - she looks rather a beast!"
— Она привлекательна, но похожа на вредное животное.
Emily Brewster said abruptly:
Заняв еще более крайнюю позицию, Эмили Брустер добавила:
"You talked about evil just now, M. Poirot.
— Вы только что говорили о Зле, месье Пуаро.
Now to my mind that woman's a personification of evil!
Ну так вот, для меня эта женщина — само воплощение Зла.
She's a bad lot through and through.
В ней нет ни толики добра!
I happen to know a good deal about her."
Я знаю о ней достаточно, чтобы иметь основание утверждать это…
Major Barry said reminiscently:
Майор Барри пустился в воспоминания:
"I remember a gal out in Simla.
— Она напоминает мне некую особу, которую я знавал в Шимле.
She had red hair too.
Wife of a subaltern.
Тоже рыжеволосую, замужем за одним унтер-офицером.
Did she set the place by the ears?
I'll say she did!
Она перевернула вверх дном весь тамошний гарнизон.
Men went mad about her!
Мужчины сходили по ней с ума.
All the women, of course, would have liked to gouge her eyes out!
She upset the apple cart in more homes than one."
Если бы дать их женам волю, они бы выцарапали ей глаза, имея на то полное право — она разбила, не знаю, сколько браков…
He chuckled reminiscently.
Он покачал головой и добавил:
"Husband was a nice quiet fellow.
Worshipped the ground she walked on.
— Муж ее был маленький тихий человечек, готовый целовать землю под ее ногами.
Never saw a thing - or made out he didn't."
Он ничего не подозревал.
Во всяком случае, он никогда не подавал вида…
Stephen Lane said in a low voice full of intense feeling:
Стефен Лейн произнес негромким, но твердым голосом:
"Such women are a menace - a menace to -" He stopped.
— Подобные женщины — угроза… угроза… — и умолк.
Arlena Stuart had come to the water's edge.
Арлена Стюарт дошла до кромки воды.
Two young men, little more than boys, had sprung up and come eagerly toward her.
Двое молодых людей устремились ей навстречу.
She stood smiling at them.
Она стояла между ними и улыбалась.
Her eyes slid past them to where Patrick Redfern was coming along the beach.
Но улыбалась она не им, а человеку, проходившему поодаль за их спинами, — Патрику Редферну.
скачать в HTML/PDF
share