5#

ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 171  ←предыдущая следующая→ ...

The time passed...
Время шло.
With a start Linda shoved the book back in the shelf as Christine Redfern's voice said:
Внезапно раздавшийся голос Кристины Редферн заставил ее вздрогнуть.
Быстрым движением она поставила книгу на место.
"What are you reading, Linda?"
— Что вы читаете, Линда? — спросила Кристина.
Linda said hurriedly:
"Nothing.
— Ничего, — поспешно ответила Линда.
I'm looking for a book."
— Ищу себе книжку.
She pulled out The Marriage of William Ashe at random and advanced to the counter fumbling for twopence.
Она взяла первое попавшееся издание —
«Свадьбу Уильяма Эша» — и направилась к прилавку.
Christine said:
"Mr Blatt just drove me home after nearly running over me first, I really felt I couldn't walk all across the causeway with him, so I said I had to buy some things."
— Меня довез мистер Блатт, — сказала Кристина.
— Перед этим он меня чуть не задавил, и мне пришлось приехать с ним.
Но идти с ним по дамбе у меня уже не хватило терпения.
Под предлогом, что мне нужно кое-что купить, я его поблагодарила, и вот я здесь!
Linda said:
"He's awful, isn't he?
— Он такой ужасный тип! — воскликнула Линда.
Always saying how rich he is and making the most terrible jokes."
— Он все время хвастается своими деньгами и старается быть остроумным.
Christine said:
"Poor man.
— Бедняга!
One really feels rather sorry for him."
Мне его даже жаль…
Linda didn't agree.
She didn't see anything to be sorry for in Mr Blatt.
She was young and ruthless.
— А мне нет! — заявила Линда.
She walked with Christine Redfern out of the shop and down towards the causeway.
Они вышли из магазина и направилась к дамбе.
Долгое время они шли молча.
She was busy with her own thoughts.
Линда полностью отдалась своим мыслям.
She liked Christine Redfern.
Ей нравилась Кристина Редферн.
She and Rosamund Darnley were the only bearable people on the island in Linda's opinion.
Neither of them talked much to her for one thing.
Now, as they walked, Christine didn't say anything.
That, Linda thought, was sensible.
Из всех обитательниц острова Линда мирилась с присутствием только Розамунды и ее.
Кристина была умна.
Об этом говорил уже тот факт, что она не считала необходимым обязательно разговаривать, когда Линда шла с ней рядом.
If you hadn't anything worth saying why go chattering all the time?
Зачем болтать, если вам нечего сказать?
She lost herself in her own perplexities.
Одолевали ее и другие мысли.
She said suddenly:
"Mrs Redfern, have you ever felt that everything's so awful - so terrible - that you'll, oh, burst..."
— Миссис Редферн, — вдруг заговорила она, — вам никогда не кажется, будто мир такой жестокий, такой страшный, такой ужасный, что вам хочется… хочется, чтобы он разлетелся на куски?
The words were almost comic, but Linda's face, drawn and anxious, was not.
Слова ее прозвучали комично, но в тревожном лице Линды ничего забавного не было.
Christine Redfern, looking at her vaguely, with scarcely comprehending eyes, certainly saw nothing to laugh at...
She caught her breath sharply.
Кристина долго смотрела на нее, заглянула ей в глаза, не нашла в них ничего, над чем можно было бы посмеяться, и заколебалась, прежде чем ответить.
She said:
"Yes - yes I have felt - just that..."
— Да, Линда, — серьезно сказала она.
— У меня уже было такое ощущение…
Mr Blatt said:
"So you're the famous sleuth, eh?"
— Значит, это вы — знаменитый детектив? — спросил мистер Блатт.
They were in the cocktail bar, a favorite haunt of Mr Blatt's.
Они сидели в американском баре, любимом пристанище мистера Блатта.
Hercule Poirot acknowledged the remark with his usual lack of modesty.
Пуаро наклонил голову в знак согласия.
Этот эпитет не ранил его скромность.
Mr Blatt went on.
"And what are you doing down here - on a job?"
— И что же вы здесь делаете? — продолжал расспрашивать мистер Блатт.
— Работаете?
скачать в HTML/PDF
share