5#

ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 171  ←предыдущая следующая→ ...

Poirot murmured:
"Alas!
I was precipitate."
— Что поделаешь, я всегда тороплюсь!
Emily Brewster lowered her voice.
She said:
Она наклонилась к нему и проговорила вполголоса:
"Where's our Vamp this morning?
— А где наша «вамп», мсье Пуаро?
She's late."
Она сегодня утром что-то запаздывает…
Mrs Gardener, raising her eyes from her knitting to study Patrick Redfern, murmured:
"He looks just like a thundercloud.
Oh!
На секунду отложив вязание, миссис Гарднер устремила взгляд на Патрика Редферна, вставшего, чтобы пройтись по пляжу.
— Похоже, что у него собачье настроение, — тихо сказала она.
Затем, не повышая голоса, она добавила:
Dear, I do feel the whole thing is such a pity.
— Какая невеселая история!
I wonder what Captain Marshall thinks about it all.
Хотелось бы мне знать, что обо всем этом думает капитан Маршалл.
He's such a nice quiet man - very British and unassuming.
You just never know what he's thinking about things."
Он такой милый человек!
Истинный англичанин, очень сдержанный… Никогда не угадаешь, что у него на уме…
Patrick Redfern rose and began to pace up and down the beach.
Патрик продолжал расхаживать взад и вперед по пляжу.
Mrs Gardener murmured:
"Just like a tiger."
— Как тигр в клетке, — прошептала миссис Гарднер.
Three pairs of eyes watched his pacing.
Their scrutiny seemed to make Patrick Redfern uncomfortable.
He looked more than sulky now.
He looked in a flaming temper.
Втроем — она, мисс Брустер и Пуаро — они наблюдали за Патриком, и эта тройная слежка еще больше действовала на его уже взвинченные нервы.
In the stillness a faint chime from the mainland came to their ears.
В тишине послышался очень далекий колокольный звон, донесшийся с другого берега.
Emily Brewster murmured:
"Wind's from the East again.
— Сейчас дует восточный ветер, — сказала мисс Брустер.
That's a good sign when you can hear the church clock strike."
— Когда слышен колокол, это хороший знак.
Будет отличная погода…
Nobody said any more until Mr Gardener returned with a skein of brilliant magenta wool.
Воцарившееся молчание было нарушено появлением мистера Гарднера с большим мотком красной шерсти в руках.
"Why, Odell, what a long time you have been!"
— Ну и ну! — воскликнула миссис Гарднер.
— Долго же ты ходил!
"Sorry, darling, but you see it wasn't in your bureau at all.
— Прости меня, дорогая, но я задержался не по своей воле.
I found it on your wardrobe shelf."
Твои нитки оказались в шкафу, а не в ящике.
"Why, isn't that too extraordinary?
— Да что ты говоришь?
Как странно!
I could have declared I put it in that bureau drawer.
Я готова поклясться, что положила их во второй ящик!
I do think it's fortunate that I've never had to give evidence in a court case.
К счастью, мне не приходится отвечать в суде!
I'd just worry myself to death in case I wasn't remembering a thing just right."
Такая капризная память живо довела бы меня до петли!
Mr Gardener said:
"Mrs Gardener is very conscientious."
— Миссис Гарднер — необычайно скрупулезная натура, — заявил мистер Гарднер.
It was some five minutes later that Patrick Redfern said:
"Going for your row this morning, Miss Brewster?
Mind if I come with you?"
Пятью минутами позже Патрик Редферн спросил у Эмили Брустер, не согласится ли она взять его с собой на свою ежедневную прогулку на лодке.
Miss Brewster said heartily:
"Delighted."
Она охотно согласилась.
"Let's row right round the island," proposed Redfern.
— В таком случае, я предлагаю вам объехать вокруг острова.
Miss Brewster consulted her watch.
"Shall we have time?
— Но хватит ли у нас времени до обеда? — забеспокоилась она.
Oh, yes, it's not half past eleven yet.
— Можно попробовать.
Еще нет половины двенадцатого.
Come on then, let's start."
Но нам придется отправиться сейчас же.
They went down the beach together.
Они вместе спустились на пляж.
Patrick Redfern took first turn at the oars.
Патрик сел за весла.
He rowed with a powerful stroke.
The boat leapt forward.
Он был сильным гребцом, и лодка быстро скользила по воде.
скачать в HTML/PDF
share