5#

ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 171  ←предыдущая следующая→ ...

Because the victim was the kind of person he or she was, therefore was he or she murdered!
Человек становится жертвой убийства в силу того, каков он.
Until we can understand fully and completely exactly what kind of person Arlena Marshall was, we shall not be able to see clearly exactly the kind of person who murdered her.
И пока мы не узнаем совершенно точно, какой женщиной была Арлена Маршалл, мы не сможем с уверенностью определить, каким человеком является тот, кто ее убил, мы не сможем найти ее убийцу.
From that springs the necessity of our questions."
Вопросы, которые мы вам задаем, необходимы.
Они продиктованы именно этими соображениями.
Marshall turned to the Chief Constable.
Маршалл повернулся к начальнику полиции.
He said:
"That your view, too?"
— Это и ваше мнение?
Weston boggled a little.
Уэстон слегка заколебался.
He said:
"Well, up to a point - that is to say -"
— Я должен сказать, что до определенной степени…
Marshall gave a short laugh.
Маршалл коротко засмеялся.
He said:
"Thought you wouldn't agree.
— Я так и думал, что вы не будете полностью с этим согласны.
This character stuff is M. Poirot's specialty, I believe."
Надо полагать, что идеи о выявлении личности и характера являются коньком мсье Пуаро?
Poirot said, smiling:
"You can at least congratulate yourself on having done nothing to assist me!"
— Как бы то ни было, — улыбнулся Пуаро, — вы можете похвастаться тем, что ничем мне не помогли!
"What do you mean?"
— Что вы под этим подразумеваете?
"What have you told us about your wife?
— А что мы от вас узнали о вашей жене?
Exactly nothing at all.
Ровным счетом ничего.
You have told us only what every one could see for themselves.
That she was beautiful and admired.
Вы рассказали нам то, что всем уже известно, что она была красивой женщиной, окруженной поклонниками.
Nothing more."
Больше ничего!
Kenneth Marshall shrugged his shoulders.
He said simply:
"You're crazy."
Кеннет Маршалл пожал плечами.
He looked towards the Chief Constable and said with emphasis:
"Anything else, sir, that you'd like me to tell you?"
— Могу ли я, полковник, быть вам чем-нибудь полезен? — спросил он, делая ударение на «вам».
"Yes, Captain Marshall, your own movements this morning, please."
— Разумеется, капитан.
Мне бы хотелось, чтобы вы рассказали нам о том, как вы провели сегодняшнее утро, — попросил Уэстон.
Kenneth Marshall nodded.
He had clearly expected this.
Маршалл явно ждал этого вопроса с самого начала беседы.
He said:
"I breakfasted downstairs about nine o'clock as usual and read the paper.
As I told you I went up to my wife's room afterwards and found she had gone out.
— Я позавтракал внизу, как обычно в девять.
Потом я просмотрел газеты, а затем, как я уже и говорил, поднялся в номер к жене и увидел, что ее нет.
I came down to the beach, saw M. Poirot and asked if he had seen her.
Я пошел на пляж, встретился там с мсье Пуаро и спросил у него, не видел ли он Арлены.
Then I had a quick bathe and went up to the hotel again.
После этого я искупался и вернулся в отель.
It was then, let me see, about twenty to to eleven - yes, just about that.
I saw the clock in the lounge.
It was just after twenty minutes to.
Было, наверное, без двадцати минут одиннадцать… Даже точно, было без двадцати одиннадцать: по возвращению в отель я посмотрел на висящие в холле часы.
I went up to my room, but the chambermaid hadn't quite finished it.
Я поднялся к себе в номер, но его убирала горничная.
I asked her to finish as quickly as she could.
I had some letters to type which I wanted to get off by the post.
Я попросил ее закончить поскорее, потому что мне надо было напечатать несколько писем, и я не хотел пропустить почтальона, чтобы отправить их.
I went downstairs again and had a word or two with Henry in the bar.
Я опять спустился, обменялся в баре несколькими словами с Генри и вновь поднялся к себе.
скачать в HTML/PDF
share