Занавес. Последнее дело Пуаро. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Занавес. Последнее дело Пуаро".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 654 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 654 для этой книги)
- batman - вчера в 00:51
- stammer - 23 января, 2022
- understatement - 16 января, 2022
- umpteenth - 3 марта, 2021
- premonition - 15 февраля, 2021
- rattle - 15 февраля, 2021
- despise - 5 февраля, 2021
- perfunctory - 5 февраля, 2021
- deceased - 5 февраля, 2021
- saucer - 5 февраля, 2021
- brute - 5 февраля, 2021
- crisp - 5 февраля, 2021
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Agatha Christie
Curtain
Агата Кристи
Занавес.
Последнее дело Пуаро
Занавес.
Последнее дело Пуаро
Chapter 1
Глава 1
Who is there who has not felt a sudden startled pang at reliving an old experience or feeling an old emotion?
У кого из нас не щемило сердце при мысли, что мы бывали в этих краях прежде?
"I have done this before..."
Все это уже было со мной когда-то…
Why do those words always move one so profoundly?
Почему эти слова всегда так трогают?
That was the question I asked myself as I sat in the train watching the flat Essex landscape outside.
Вот какой вопрос задавал я себе, глядя из окна поезда на плоский эссекский ландшафт.
How long ago was it that I had taken this self-same journey?
Сколько же лет прошло с тех пор, как я ехал туда же?
Had felt (ridiculously) that the best of life was over for me!
Как забавно: тогда мне казалось, что все лучшее в жизни – позади!
Wounded in that war that for me would always be the war - the war that was wiped out now by a second and a more desperate war.
Я был ранен на той войне, которая навсегда останется для меня единственной войной, – хотя ее затмила вторая, куда более страшная.
It had seemed in 1916 to young Arthur Hastings that he was already old and mature.
В 1916 году молодому Артуру Гастингсу казалось, что он уже старый, обремененный опытом человек.
How little had I realized that, for me, life was only then beginning.
Я тогда даже не подозревал, что жизнь для меня только начинается.
I had been journeying, though I did not know it, to meet the man whose influence over me was to shape and mould my life.
Actually I had been going to stay with my old friend John Cavendish, whose mother, recently remarried, had a country house named
"Styles."
Actually I had been going to stay with my old friend John Cavendish, whose mother, recently remarried, had a country house named
"Styles."
Я ехал в гости к своему старинному другу, Джону Кэвендишу, не ведая того, что там мне предстоит встретить человека, который окажет на меня большое влияние и определит всю мою дальнейшую жизнь.
У его матери, которая недавно снова вышла замуж, было поместье под названием Стайлз.
У его матери, которая недавно снова вышла замуж, было поместье под названием Стайлз.
A pleasant renewing of old acquaintanceships, that was all I had thought it, not foreseeing that I was shortly to plunge into all the dark embroilments of a mysterious murder.
Я думал лишь о том, как приятно будет возобновить прежние знакомства, и мне в голову не приходило, что скоро я буду вовлечен в зловещие перипетии загадочного убийства.
It was at Styles that I had met again that strange little man, Hercule Poirot, whom I had first come across in Belgium.
Именно в Стайлз я познакомился с Эркюлем Пуаро, странным маленьким человеком, которого впервые увидел в Бельгии.
How well I remembered my amazement when I had seen the limping figure with the large moustache coming up the village street.
Я очень хорошо помню изумление, охватившее меня при виде экстравагантного господина с большими усами, который, прихрамывая, шел по деревенской улице.
Hercule Poirot!
Эркюль Пуаро!
Since those days he had been my dearest friend; his influence had moulded my life.
С того времени он стал моим самым дорогим другом, встреча с которым круто изменила мою жизнь.
In company with him, in the hunting down of yet another murderer, I had met my wife, the truest and sweetest companion any man could have had.
Когда мы вместе охотились за очередным убийцей, я встретил свою будущую жену, самую верную и прелестную спутницу, о какой мог бы мечтать мужчина.
She lay now in Argentine soil, dying as she would have wished, with no long-drawn-out suffering or feebleness of old age.
But she had left a very lonely and unhappy man behind her.
But she had left a very lonely and unhappy man behind her.
Теперь моя жена лежит в аргентинской земле.
Она ушла из жизни так, как могла бы себе пожелать сама – без длительных страданий, не изведав немощной старости, но оставив очень одиноким и безутешным своего супруга.
Она ушла из жизни так, как могла бы себе пожелать сама – без длительных страданий, не изведав немощной старости, но оставив очень одиноким и безутешным своего супруга.
Ah!
Ах!
If I could go back - live life all over again.
Если можно было бы вернуться назад и прожить жизнь заново!
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...