4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 103 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

All the paper that I possess consists of five old note-books and a lot of scraps, and I have only the one stylographic pencil; but so long as I can move my hand I will continue to set down our experiences and impressions, for, since we are the only men of the whole human race to see such things, it is of enormous importance that I should record them whilst they are fresh in my memory and before that fate which seems to be constantly impending does actually overtake us.
Мои бумажные запасы состоят из пяти потрепанных блокнотов да кучи разрозненных листков, а стилографический карандаш у меня всего-навсего один.
Но пока рука моя сохранит способность двигаться, я не перестану вести подробную запись всех наших приключений и, памятуя, что мы одни из всего рода человеческого свидетели этих чудес, поспешу описать их, пока они еще свежи у меня в памяти и пока нас не постигла злая участь, которой нам, по-видимому, не избежать.
Whether Zambo can at last take these letters to the river, or whether I shall myself in some miraculous way carry them back with me, or, finally, whether some daring explorer, coming upon our tracks with the advantage, perhaps, of a perfected monoplane, should find this bundle of manuscript, in any case I can see that what I am writing is destined to immortality as a classic of true adventure.
Сможет ли Самбо доставить мои письма к берегам Амазонки, привезу ли я их с собой в Лондон, чудесным образом вырвавшись отсюда, попадут ли они в руки какого-нибудь смельчака, который, быть может, доберется до плато на усовершенствованном моноплане, - ничего этого я не знаю, но, как бы там ни было, меня не покидает твердая уверенность, что эти записи станут классической повестью об истинных приключениях и что им суждено бессмертие.
On the morning after our being trapped upon the plateau by the villainous Gomez we began a new stage in our experiences.
На другой же день, после того как негодяй Гомес устроил нам ловушку на плато, мы во многом пополнили свой жизненный опыт.
The first incident in it was not such as to give me a very favorable opinion of the place to which we had wandered.
Впрочем, первое испытание, выпавшее в то утро на мою долю, не внушило мне особых симпатий к месту, куда нас занесла судьба.
As I roused myself from a short nap after day had dawned, my eyes fell upon a most singular appearance upon my own leg.
Я заснул только с рассветом и, проснувшись, увидел у себя на икре что-то странное.
My trouser had slipped up, exposing a few inches of my skin above my sock.
On this there rested a large, purplish grape.
Во время сна правая штанина у меня немного вздернулась, и теперь между ней и носком на ноге сидела большая багрово-красная виноградина.
Astonished at the sight, I leaned forward to pick it off, when, to my horror, it burst between my finger and thumb, squirting blood in every direction.
Удивленный этим, я только дотронулся до нее, и вдруг, к моему величайшему ужасу и отвращению, виноградина лопнула у меня между пальцами, брызнув во все стороны кровью.
My cry of disgust had brought the two professors to my side.
На мой крик прибежали оба профессора.
"Most interesting," said Summerlee, bending over my shin.
- Чрезвычайно любопытно! - сказал Саммерли, нагнувшись надо мной.
"An enormous blood-tick, as yet, I believe, unclassified."
- Громадный клещ и, насколько мне известно, не занесенный ни в один определитель.
"The first-fruits of our labors," said Challenger in his booming, pedantic fashion.
- Мы пожинаем первые плоды наших трудов, - назидательным тоном прогудел Челленджер.
"We cannot do less than call it Ixodes Maloni.
- Придется назвать его Ioxodes Maloni.
The very small inconvenience of being bitten, my young friend, cannot, I am sure, weigh with you as against the glorious privilege of having your name inscribed in the deathless roll of zoology.
Но, мой юный друг, что значит такой пустяк, как укус клеща, по сравнению с тем, что ваше имя будет напечатано в славных анналах зоологии!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1