4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 108 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

"I'll stake my good name as a shikarree," said he, "that the track is a fresh one.
- Ручаюсь честью охотника, - сказал он, - что следы совсем свежие.
The creature has not passed ten minutes.
Это существо прошло здесь каких-нибудь десять минут назад.
Look how the water is still oozing into that deeper print!
Видите: вода еще не успела заполнить вон ту ямку, где лапа глубже погрузилась в тину.
By Jove!
Господи боже!
See, here is the mark of a little one!"
А вот и след детеныша.
Sure enough, smaller tracks of the same general form were running parallel to the large ones.
И действительно, параллельно большим следам шли такие же, но маленькие.
"But what do you make of this?" cried Professor Summerlee, triumphantly, pointing to what looked like the huge print of a five-fingered human hand appearing among the three-toed marks.
- А что вы скажете об этом? - торжествующе воскликнул профессор Саммерли, показывая след, похожий на отпечаток пятипалой человеческой руки.
"Wealden!" cried Challenger, in an ecstasy.
- Вельд! - крикнул Челленджер, не помня себя от восторга.
"I've seen them in the Wealden clay.
- Я видел такие отпечатки в вельдских слоях.
It is a creature walking erect upon three-toed feet, and occasionally putting one of its five-fingered forepaws upon the ground.
Это существо передвигается на задних, трехпалых, конечностях, выпрямившись во весь рост, а передними, пятипалыми, помогает себе при ходьбе.
Not a bird, my dear Roxton—not a bird."
Нет, дорогой мой Рокстон, это отнюдь не птица!
"A beast?"
- Зверь?
"No; a reptile—a dinosaur.
- Нет, пресмыкающееся - динозавр.
Nothing else could have left such a track.
Это он, и никто другой!
They puzzled a worthy Sussex doctor some ninety years ago; but who in the world could have hoped—hoped—to have seen a sight like that?"
Девяносто лет назад такие следы сбили с толку одного весьма почтенного ученого из Суссекса.
Но кто мог мечтать... кто мог мечтать... что нам придется увидеть...
His words died away into a whisper, and we all stood in motionless amazement.
Последние слова Челленджер договорил шепотом, а мы так и замерли от изумления.
Following the tracks, we had left the morass and passed through a screen of brushwood and trees.
Следы увели нас от болота к густым зарослям кустарника.
Beyond was an open glade, and in this were five of the most extraordinary creatures that I have ever seen.
За ним, среди деревьев, была большая прогалина, и по этой прогалине разгуливало пять странных существ- таких мне еще никогда не приходилось видеть.
Crouching down among the bushes, we observed them at our leisure.
Мы притаились за кустами и долго-долго разглядывали их.
There were, as I say, five of them, two being adults and three young ones.
Как я уже сказал, они гуляли впятером- двое взрослых и три детеныша.
In size they were enormous.
Размеры их поразили нас.
Even the babies were as big as elephants, while the two large ones were far beyond all creatures I have ever seen.
Даже маленькие были ростом со слона, а о взрослых уж и говорить не приходится.
They had slate-colored skin, which was scaled like a lizard's and shimmered where the sun shone upon it.
Их чешуйчатая, как у ящериц, кожа поблескивала на солнце аспидно-черными переливами.
All five were sitting up, balancing themselves upon their broad, powerful tails and their huge three-toed hind-feet, while with their small five-fingered front-feet they pulled down the branches upon which they browsed.
Все пятеро стояли на задних лапах, опираясь на широкие толстые хвосты, а передними, пятипалыми, притягивали к себе зеленые ветки и обгладывали с них листья.
I do not know that I can bring their appearance home to you better than by saying that they looked like monstrous kangaroos, twenty feet in length, and with skins like black crocodiles.
Чтобы у вас было полное представление об этих чудовищах, скажу, что они напоминали гигантских, футов в двадцать высотой, кенгуру, покрытых темной крокодиловой кожей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1