4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 110 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

"Nunc dimittis!" he cried at last.
- Nunc dimittis!1 - воскликнул он наконец.
"What will they say in England of this?"
- Что же скажут об этом в Англии?
"My dear Summerlee, I will tell you with great confidence exactly what they will say in England," said Challenger.
- Дорогой мой Саммерли, по секрету могу вам сообщить, что именно будет сказано в Англии, - ответил Челленджер.
"They will say that you are an infernal liar and a scientific charlatan, exactly as you and others said of me."
- Там скажут, что вы отъявленный лжец и шарлатан, не имеющий никакого отношения к науке.
То же самое, что вы и вам подобные говорили обо мне.
"In the face of photographs?"
- А если мы предъявим фотографические снимки?
"Faked, Summerlee!
- Подделка, Саммерли!
Clumsily faked!"
Грубая подделка!
"In the face of specimens?"
- А если мы предъявим вещественные доказательства?
"Ah, there we may have them!
- А!
Вот тогда они от нас не отвертятся!
Malone and his filthy Fleet Street crew may be all yelping our praises yet.
Мелоун и его банда с Флит-стрит еще будут петь нам хвалу.
August the twenty-eighth—the day we saw five live iguanodons in a glade of Maple White Land.
Запомните!
Двадцать восьмого августа мы видели в Стране Мепл-Уайта пять живых игуанодонов.
Put it down in your diary, my young friend, and send it to your rag."
Сделайте соответствующую запись в своей книжечке, мой юный друг, и сообщите об этом в ваш жалкий газетный листок.
"And be ready to get the toe-end of the editorial boot in return," said Lord John.
- И приготовьтесь к тому, что редактор вас вышвырнет, - добавил лорд Джон.
"Things look a bit different from the latitude of London, young fellah my lad.
- На тех широтах, где стоит Лондон, все выглядит несколько по-иному, дорогой мой юноша.
There's many a man who never tells his adventures, for he can't hope to be believed.
Мало ли есть людей, которые никогда не рассказывают о своих приключениях из боязни, что им не поверят!
Who's to blame them?
Кто их осудит за это!
For this will seem a bit of a dream to ourselves in a month or two. WHAT did you say they were?"
Пройдет месяц-другой, и нам самим все будет казаться сном.
Как вы их назвали, этих чудовищ?
"Iguanodons," said Summerlee.
- Игуанодоны, - сказал Саммерли.
"You'll find their footmarks all over the Hastings sands, in Kent, and in Sussex.
- Отпечатки их ног найдены в гастингских песчаниках, в Кенте, в Суссексе.
The South of England was alive with them when there was plenty of good lush green-stuff to keep them going.
Они водились во множестве в Южной Англии, пока там не было недостатка в зелени, которой они питаются.
Conditions have changed, and the beasts died.
А потом условия изменились, и звери мало-помалу вымерли.
Here it seems that the conditions have not changed, and the beasts have lived."
Здесь, по-видимому, все осталось как было, потому что игуанодоны продолжают существовать до сих пор.
"If ever we get out of this alive, I must have a head with me," said Lord John.
- Если мы когда-нибудь выберемся отсюда живыми, я без такой головы домой не вернусь, - сказал лорд Джон.
"Lord, how some of that Somaliland-Uganda crowd would turn a beautiful pea-green if they saw it!
- Подождите, африканские охотнички, вы еще у меня позеленеете от зависти!
I don't know what you chaps think, but it strikes me that we are on mighty thin ice all this time."
Однако, друзья, не знаю, как вам, а мне все время кажется,что мы того и гляди наткнемся на какую-нибудь серьезную неприятность.
I had the same feeling of mystery and danger around us.
То же самое ощущение грозной тайны было и у меня.
In the gloom of the trees there seemed a constant menace and as we looked up into their shadowy foliage vague terrors crept into one's heart.
В лесном сумраке таились ужасы, и сердце невольно сжималось от страха, когда мы вглядывались в эту густую зеленую чащу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1