Затерянный мир. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 113 из 212 ←предыдущая следующая→ ...
Finally, however, Challenger, bent upon proving some point which Summerlee had contested, thrust his head over the rock and nearly brought destruction upon us all.
В конце концов, желая доказать коллеге какой-то свой тезис,
Челленджер высунул голову из-за камней и чуть не навлек гибель на всех
нас.
In an instant the nearest male gave a shrill, whistling cry, and flapped its twenty-foot span of leathery wings as it soared up into the air.
Ближайший к нам самец вдруг пронзительно зашипел, взмахнул
перепончатыми двадцатифутовыми крыльями и поднялся в воздух.
The females and young ones huddled together beside the water, while the whole circle of sentinels rose one after the other and sailed off into the sky.
Самки с
детенышами сбились в кучу поближе к воде, а часовые один за другим взмыли
в небо.
It was a wonderful sight to see at least a hundred creatures of such enormous size and hideous appearance all swooping like swallows with swift, shearing wing-strokes above us; but soon we realized that it was not one on which we could afford to linger.
Удивительное зрелище представляли собой эти отвратительные твари,
которые сотнями парили над нами, быстро, словно ласточки, разрезая воздух
крыльями.
At first the great brutes flew round in a huge ring, as if to make sure what the exact extent of the danger might be.
Впрочем, мы вскоре поняли, что любование этим зрелищем к добру
не приведет.
Then, the flight grew lower and the circle narrower, until they were whizzing round and round us, the dry, rustling flap of their huge slate-colored wings filling the air with a volume of sound that made me think of Hendon aerodrome upon a race day.
Сначала птеродактили кружили высоко в небе, видимо, проверяя,
насколько велика опасность.
Потом, постепенно сжимая круг, стали опускаться все ниже и ниже, наконец, сухой шелест их аспидно-черных крыльев достиг такой силы, что мне невольно вспомнился Хендонский аэродром в дни состязаний.
Потом, постепенно сжимая круг, стали опускаться все ниже и ниже, наконец, сухой шелест их аспидно-черных крыльев достиг такой силы, что мне невольно вспомнился Хендонский аэродром в дни состязаний.
"Make for the wood and keep together," cried Lord John, clubbing his rifle.
"The brutes mean mischief."
"The brutes mean mischief."
- Берегитесь! - крикнул лорд Джон, хватая винтовку за дуло.
- Бегите прямо к лесу, держитесь все вместе!
- Бегите прямо к лесу, держитесь все вместе!
The moment we attempted to retreat the circle closed in upon us, until the tips of the wings of those nearest to us nearly touched our faces.
Но круг над нами уже сомкнулся.
Птеродактили почти задевали нас крыльями по лицу.
Птеродактили почти задевали нас крыльями по лицу.
We beat at them with the stocks of our guns, but there was nothing solid or vulnerable to strike.
Мы били их прикладами, но удары приходились во что-то
мягкое и не причиняли им никакого вреда.
Then suddenly out of the whizzing, slate-colored circle a long neck shot out, and a fierce beak made a thrust at us.
И вдруг из этого аспидно-черного
блестящего круга высунулась длинная шея: свирепый клюв целился прямо в
нас.
Another and another followed.
За ним еще и еще один.
Summerlee gave a cry and put his hand to his face, from which the blood was streaming.
Саммерли вскрикнул и закрыл руками
окровавленное лицо.
I felt a prod at the back of my neck, and turned dizzy with the shock.
Я почувствовал сильный толчок в затылок и чуть не
потерял сознание от боли.
Challenger fell, and as I stooped to pick him up I was again struck from behind and dropped on the top of him.
Челленджер упал, я нагнулся помочь ему и
повалился на него, сраженный еще одним ударом сзади.
At the same instant I heard the crash of Lord John's elephant-gun, and, looking up, saw one of the creatures with a broken wing struggling upon the ground, spitting and gurgling at us with a wide-opened beak and blood-shot, goggled eyes, like some devil in a medieval picture.
В ту же минуту лорд
Джон выстрелил.
Я поднял голову и увидел, что один из птеродактилей бьется на земле с перебитым крылом, брызжет слюной из разверстого клюва и яростно вращает выпученными, налитыми кровью глазами - ни дать ни взять дьявол с картины какого-нибудь средневекового художника.
Я поднял голову и увидел, что один из птеродактилей бьется на земле с перебитым крылом, брызжет слюной из разверстого клюва и яростно вращает выпученными, налитыми кровью глазами - ни дать ни взять дьявол с картины какого-нибудь средневекового художника.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1