4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 114 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

Its comrades had flown higher at the sudden sound, and were circling above our heads.
Его собратья, испуганные звуком выстрела, взмыли кверху и стали кружить у нас над головой.
"Now," cried Lord John, "now for our lives!"
- Теперь спасайтесь! - крикнул лорд Джон.
We staggered through the brushwood, and even as we reached the trees the harpies were on us again.
Мы побежали напролом сквозь кустарник, но у самой опушки гарпии снова настигли нас.
Summerlee was knocked down, but we tore him up and rushed among the trunks.
Саммерли был сбит с ног, мы подняли его и бросились под деревья.
Once there we were safe, for those huge wings had no space for their sweep beneath the branches.
В лесу опасность миновала, потому что птеродактилям с их огромными крыльями негде было развернуться между ветвей.
As we limped homewards, sadly mauled and discomfited, we saw them for a long time flying at a great height against the deep blue sky above our heads, soaring round and round, no bigger than wood-pigeons, with their eyes no doubt still following our progress.
Мы возвращались в лагерь в довольно жалком состоянии, а они еще долго провожали нас, паря кругами в голубом небе на такой высоте, что снизу их можно было принять за самых обыкновенных голубей.
At last, however, as we reached the thicker woods they gave up the chase, and we saw them no more.
И лишь тогда, когда нас скрыла лесная чаща, птеродактили прекратили погоню.
"A most interesting and convincing experience," said Challenger, as we halted beside the brook and he bathed a swollen knee.
- Необычайно интересное и поучительное происшествие, - сказал Челленджер, обмывая в ручье распухшее колено.
"We are exceptionally well informed, Summerlee, as to the habits of the enraged pterodactyl."
- Теперь, Саммерли, мы с вами прекрасно знаем, как ведут себя разъяренные птеродактили.
Summerlee was wiping the blood from a cut in his forehead, while I was tying up a nasty stab in the muscle of the neck.
Саммерли в это время вытирал кровь, лившуюся из ссадины на лбу, а я перевязывал довольно глубокую рану на шее.
Lord John had the shoulder of his coat torn away, but the creature's teeth had only grazed the flesh.
Лорд Джон отделался легче нас - чудовище только оцарапало ему плечо и разорвало рубашку.
"It is worth noting," Challenger continued, "that our young friend has received an undoubted stab, while Lord John's coat could only have been torn by a bite.
- Следует отметить, - продолжал Челленджер, - что наш юный друг получил колотую рану, а вырвать такой клок из рубашки лорда Джона можно было только зубами.
In my own case, I was beaten about the head by their wings, so we have had a remarkable exhibition of their various methods of offence."
Меня же били крыльями по голове.
Таким образом, мы познакомились с разнообразнейшими способами нападения птеродактилей.
"It has been touch and go for our lives," said Lord John, gravely, "and I could not think of a more rotten sort of death than to be outed by such filthy vermin.
- Еще немного, и нам пришел бы конец, - серьезным тоном проговорил лорд Джон.
- Более гнусную смерть трудно себе представить - пасть жертвой этих мерзких тварей!
I was sorry to fire my rifle, but, by Jove! there was no great choice."
Мне очень не хотелось стрелять, но выбора не было.
"We should not be here if you hadn't," said I, with conviction.
- Мы бы не сидели сейчас у ручейка, если б не ваш выстрел, - убежденно проговорил я.
"It may do no harm," said he.
- Будем надеяться, что моя пальба делу не повредит, - сказал лорд Джон.
"Among these woods there must be many loud cracks from splitting or falling trees which would be just like the sound of a gun.
- В здешних лесах, наверно, часто раздаются звуки не менее громкие: то отломится ветка, то рухнет целое дерево.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1