4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 116 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

How difficult it was to realize that the violet line upon the far horizon was well advanced to that great river upon which huge steamers ran, and folk talked of the small affairs of life, while we, marooned among the creatures of a bygone age, could but gaze towards it and yearn for all that it meant!
Но как трудно было представить себе, что от фиолетовой линии горизонта рукой подать до великой реки, по которой ходят большие пароходы, что люди там толкуют о своих маленьких житейских делишках, в то время как мы, заброшенные в первобытный мир, к первобытным существам, можем только смотреть в ту сторону и тосковать о мире, полном для нас стольких радостей.
One other memory remains with me of this wonderful day, and with it I will close this letter.
У меня осталось еще одно воспоминание, связанное с этим необыкновенным днем, и на нем я закончу свое письмо.
The two professors, their tempers aggravated no doubt by their injuries, had fallen out as to whether our assailants were of the genus pterodactylus or dimorphodon, and high words had ensued.
Полученные ранения явно подействовали на нервы обоих профессоров, и они затеяли горячий спор о том, к какому роду доисторических ящеров принадлежат наши враги - к птеродактилям или к диморфодонам.
To avoid their wrangling I moved some little way apart, and was seated smoking upon the trunk of a fallen tree, when Lord John strolled over in my direction.
Дело дошло до обмена колкостями.
Чтобы не слышать их перепалки, я отошел в сторону и, сев на ствол упавшего дерева, машинально закурил трубку.
Через несколько минут передо мной выросла фигура лорда Джона.
"I say, Malone," said he, "do you remember that place where those beasts were?"
- Слушайте, Мелоун, - сказал он, - вы хорошо запомнили то место, где гнездятся эти твари?
"Very clearly."
- Конечно, запомнил.
"A sort of volcanic pit, was it not?"
- Нечто вроде вулканического кратера, правда?
"Exactly," said I.
- Совершенно верно, - сказал я.
"Did you notice the soil?"
- А какая там почва, вы обратили внимание?
"Rocks."
- Одни скалы, камни.
"But round the water—where the reeds were?"
- Нет, возле самой воды, где растет тростник?
"It was a bluish soil.
It looked like clay."
- Что-то синеватое, вроде глины.
"Exactly.
- Вот именно...
A volcanic tube full of blue clay."
Вулканический кратер и синяя глина.
"What of that?"
I asked.
- А почему это вас интересует? - спросил я.
"Oh, nothing, nothing," said he, and strolled back to where the voices of the contending men of science rose in a prolonged duet, the high, strident note of Summerlee rising and falling to the sonorous bass of Challenger.
- Да нет, это я так, - ответил лорд Джон и неторопливо зашагал туда, где все еще раздавались голоса наших ученых спорщиков - напряженный, резкий тенор Саммерли и зычный бас Челленджера.
I should have thought no more of Lord John's remark were it not that once again that night I heard him mutter to himself:
Я, вероятно, позабыл бы слова лорда Джона, но в ту ночь мне пришлось услышать их от него еще раз:
"Blue clay—clay in a volcanic tube!"
"Синяя глина... синяя глина в вулканическом кратере....
They were the last words I heard before I dropped into an exhausted sleep.
Это было последнее, что донеслось до меня сквозь дремоту, после чего, измучившись за день, я погрузился в крепкий сон.
CHAPTER XI
Глава XI.
"For once I was the Hero"
Я СТАНОВЛЮСЬ ГЕРОЕМ ДНЯ
Lord John Roxton was right when he thought that some specially toxic quality might lie in the bite of the horrible creatures which had attacked us.
Опасения лорда Джона Рокстона оправдались: укусы напавших на нас чудовищ были ядовитыми.
On the morning after our first adventure upon the plateau, both Summerlee and I were in great pain and fever, while Challenger's knee was so bruised that he could hardly limp.
На следующее утро после нашего первого приключения на плато у меня и у Саммерли начались сильные боли и озноб, а у Челленджера так распухло колено, что он едва мог ступить на больную ногу.
We kept to our camp all day, therefore, Lord John busying himself, with such help as we could give him, in raising the height and thickness of the thorny walls which were our only defense.
Поэтому мы провели весь день в лагере, стараясь по мере сил помогать лорду Джону, который занимался укреплением колючей изгороди - нашей единственной защиты от врагов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1