4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 118 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

And then, under this high-pitched, ringing sound there was another, more intermittent, a low, deep-chested laugh, a growling, throaty gurgle of merriment which formed a grotesque accompaniment to the shriek with which it was blended.
Казалось, все горести жизни, все ее неисчислимые страдания - все, в чем она может обвинить небеса, слилось воедино в этом страшном, мучительном крике.
И, как бы аккомпанируя звенящим воплям, как бы оттеняя их, там же рокотал чей-то прерывистый, низкий смех, чье-то ликующее гортанное рычание.
For three or four minutes on end the fearsome duet continued, while all the foliage rustled with the rising of startled birds.
Then it shut off as suddenly as it began.
Этот кошмарный дуэт длился минуты три-четыре; он переполошил всех птиц, спавших на деревьях, и так же внезапно стих.
For a long time we sat in horrified silence.
Мы долго молчали, потрясенные слышанным.
Then Lord John threw a bundle of twigs upon the fire, and their red glare lit up the intent faces of my companions and flickered over the great boughs above our heads.
Потом лорд Джон подбросил хвороста в костер.
Красноватые отблески огня осветили напряженные лица моих товарищей и заиграли в листве у нас над головой.
"What was it?"
I whispered.
- Что это было? - шепотом спросил я.
"We shall know in the morning," said Lord John.
- Утром узнаем, - сказал лорд Джон.
"It was close to us—not farther than the glade."
- Это где-то совсем близко, не дальше той прогалины.
"We have been privileged to overhear a prehistoric tragedy, the sort of drama which occurred among the reeds upon the border of some Jurassic lagoon, when the greater dragon pinned the lesser among the slime," said Challenger, with more solemnity than I had ever heard in his voice.
- Мы удостоились чести подслушать издали доисторическую трагедию, разыгравшуюся в тростниках у лагуны юрского периода, когда крупный ящер приканчивал в тине своего более слабого собрата! - провозгласил Челленджер с необычной даже для него торжественностью.
"It was surely well for man that he came late in the order of creation.
- Да, человек много выиграл, появившись на Земле несколько позднее.
There were powers abroad in earlier days which no courage and no mechanism of his could have met.
На заре мироздания ему пришлось бы встретиться с такими чудовищами, которые не устрашились бы ни его мужества, ни его изобретательности.
What could his sling, his throwing-stick, or his arrow avail him against such forces as have been loose to-night?
Разве помогли бы ему стрелы, праща и копье при столкновении с теми силами, которые разгулялись сегодня ночью?
Even with a modern rifle it would be all odds on the monster."
Даже современная винтовка не даст вам перевеса при встрече с таким сильным чудовищем.
"I think I should back my little friend," said Lord John, caressing his Express.
- Тем не менее я ставлю на моего милого дружка, - сказал лорд Джон, поглаживая дуло своего
"But the beast would certainly have a good sporting chance."
"Экспресса." - Но не спорю, у этого страшилища были бы немалые шансы на победу.
Summerlee raised his hand.
Саммерли поднял руку.
"Hush!" he cried.
- Тсс! - прошептал он.
"Surely I hear something?"
- Мне что-то послышалось.
From the utter silence there emerged a deep, regular pat-pat.
Мертвую тишину нарушил глухой, мерный топот.
It was the tread of some animal—the rhythm of soft but heavy pads placed cautiously upon the ground.
Какое-то животное пробиралось в чаще, осторожно ступая тяжелыми лапами.
It stole slowly round the camp, and then halted near our gateway.
Оно медленно обошло наш Форт и остановилось у входа.
There was a low, sibilant rise and fall—the breathing of the creature.
Мы услышали его свистящее дыхание.
Only our feeble hedge separated us from this horror of the night.
Только легкая изгородь отделяла нас от этого ночного чудища.
Each of us had seized his rifle, and Lord John had pulled out a small bush to make an embrasure in the hedge.
Мы схватились за винтовки, а лорд Джон, вытащив куст из колючей изгороди, проделал в ней нечто вроде амбразуры.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1