4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 119 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

"By George!" he whispered.
- Бог мой! - шепнул он.
"I think I can see it!"
- Я, кажется, вижу его!
I stooped and peered over his shoulder through the gap.
Я заглянул в амбразуру поверх плеча лорда Джона.
Yes, I could see it, too.
Да!
Верно!
In the deep shadow of the tree there was a deeper shadow yet, black, inchoate, vague—a crouching form full of savage vigor and menace.
В густой тени под деревом виднелась тень, еще более густая.
Дикая мощь и свирепость чувствовались в этом припавшем к земле первобытном звере.
It was no higher than a horse, but the dim outline suggested vast bulk and strength.
Ростом он был не выше лошади, но его грузные контуры говорили о необычайной силе.
That hissing pant, as regular and full-volumed as the exhaust of an engine, spoke of a monstrous organism.
Только у сверхмощного организма могло быть такое дыхание - наполненное, ровное, как у парового котла.
Once, as it moved, I thought I saw the glint of two terrible, greenish eyes.
Чудовище шевельнулось, и я увидел его страшные, блеснувшие зеленым огнем глаза.
There was an uneasy rustling, as if it were crawling slowly forward.
И тут же послышался шорох - оно медленно двинулось вперед.
"I believe it is going to spring!" said I, cocking my rifle.
- Сейчас прыгнет! - сказал я и взвел курок.
"Don't fire!
Don't fire!" whispered Lord John.
- Не стреляйте! - шепнул лорд Джон.
"The crash of a gun in this silent night would be heard for miles.
- Разве можно стрелять в такую тихую ночь?
Звук отнесет на несколько миль.
Keep it as a last card."
Приберегите это напоследок.
"If it gets over the hedge we're done," said Summerlee, and his voice crackled into a nervous laugh as he spoke.
- Если оно перемахнет через изгородь, мы пропали, - сказал Саммерли с нервным смешком.
"No, it must not get over," cried Lord John; "but hold your fire to the last.
- Перемахнуть мы ему не дадим! - крикнул лорд Джон.
- Но стреляйте только в самом крайнем случае.
Perhaps I can make something of the fellow.
Может быть, я и так с ним справлюсь.
I'll chance it, anyhow."
Надо попробовать.
It was as brave an act as ever I saw a man do.
Трудно представить себе более смелый поступок, чем тот, который совершил лорд Джон.
He stooped to the fire, picked up a blazing branch, and slipped in an instant through a sallyport which he had made in our gateway.
Он нагнулся над костром, выхватил из огня горящую ветку и в одно мгновение проскользнул сквозь узкое отверстие, проделанное в изгороди.
The thing moved forward with a dreadful snarl.
Чудовище с грозным рычанием двинулось вперед.
Lord John never hesitated, but, running towards it with a quick, light step, he dashed the flaming wood into the brute's face.
Не колеблясь ни минуты, лорд Джон быстро и легко подбежал к нему и ткнул горящей веткой в самую его морду.
For one moment I had a vision of a horrible mask like a giant toad's, of a warty, leprous skin, and of a loose mouth all beslobbered with fresh blood.
Передо мной всего лишь на секунду мелькнула отвратительная маска гигантской жабы - бородавчатая, словно изъеденная проказой кожа и огромная пасть, вся в свежей крови.
The next, there was a crash in the underwood and our dreadful visitor was gone.
И тут же следом в кустах послышался треск, и наш страшный гость исчез в лесной чаще.
"I thought he wouldn't face the fire," said Lord John, laughing, as he came back and threw his branch among the faggots.
- Я так и думал, что он испугается огня, - со смехом сказал лорд Джон, вернувшись за ограду и швырнув ветку в костер.
"You should not have taken such a risk!" we all cried.
- Вы рисковали жизнью! - хором воскликнули мы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1