4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

"There was nothin' else to be done.
- А что мне оставалось делать?
If he had got among us we should have shot each other in tryin' to down him.
Если б это чудовище очутилось среди нас, мы бы уложили друг друга в перестрелке.
On the other hand, if we had fired through the hedge and wounded him he would soon have been on the top of us—to say nothin' of giving ourselves away.
Стрелять через ограду тоже не имело смысла: тогда оно наверняка перемахнуло бы сюда, а такая пальба выдала бы нас с головой, и больше ничего.
On the whole, I think that we are jolly well out of it.
В общем, по-моему, мы легко отделались.
What was he, then?"
Но что это за зверь?
Our learned men looked at each other with some hesitation.
Наши ученые мужи нерешительно переглянулись.
"Personally, I am unable to classify the creature with any certainty," said Summerlee, lighting his pipe from the fire.
- Я не берусь сколько-нибудь точно определить это существо, - сказал Саммерли, раскуривая трубку у костра.
"In refusing to commit yourself you are but showing a proper scientific reserve," said Challenger, with massive condescension.
- Такая осторожность свойственна людям с истинно научным складом мышления.
- Челленджер снизошел даже до комплиментов.
"I am not myself prepared to go farther than to say in general terms that we have almost certainly been in contact to-night with some form of carnivorous dinosaur.
- Я тоже ограничусь лишь общим утверждением, что сегодня ночью мы столкнулись с одним из видов плотоядного динозавра.
I have already expressed my anticipation that something of the sort might exist upon this plateau."
О возможности их существования на плато вы уже от меня слышали.
"We have to bear in mind," remarked Summerlee, "that there are many prehistoric forms which have never come down to us.
- Ведь о многих доисторических видах до нас не дошло никаких сведений, - сказал Саммерли.
It would be rash to suppose that we can give a name to all that we are likely to meet."
- С нашей стороны было бы опрометчиво думать, что мы сможем назвать каждое живое существо, которое нам встретится здесь.
"Exactly.
- Вы совершенно правы.
A rough classification may be the best that we can attempt.
Наши возможности ограничиваются самой приблизительной классификацией.
To-morrow some further evidence may help us to an identification.
Meantime we can only renew our interrupted slumbers."
Подождем до завтра, там будет виднее, а пока что давайте-ка лучше вернемся к прерванному сну.
"But not without a sentinel," said Lord John, with decision.
- Но при условии, что один из нас останется дежурить, - решительно сказал лорд Джон.
"We can't afford to take chances in a country like this.
- В такой стране шутки плохи, друзья.
Two-hour spells in the future, for each of us."
Впредь предлагаю установить ночные дежурства, по два часа в смену.
"Then I'll just finish my pipe in starting the first one," said Professor Summerlee; and from that time onwards we never trusted ourselves again without a watchman.
- Тогда первым часовым буду я, мне как раз хочется докурить трубку, - сказал профессор Саммерли.
И с тех пор мы никогда не ложились спать без охраны.
In the morning it was not long before we discovered the source of the hideous uproar which had aroused us in the night.
Утром причина неистовых криков, разбудивших нас, разъяснилась.
The iguanodon glade was the scene of a horrible butchery.
Прогалина, где мы видели игуанодонов, стала ареной настоящего побоища.
From the pools of blood and the enormous lumps of flesh scattered in every direction over the green sward we imagined at first that a number of animals had been killed, but on examining the remains more closely we discovered that all this carnage came from one of these unwieldy monsters, which had been literally torn to pieces by some creature not larger, perhaps, but far more ferocious, than itself.
Глядя на эти лужи крови и огромные куски мяса, разбросанные по зеленой траве, можно было предположить, что здесь полегло немало зверей, но при ближайшем рассмотрении все эти останки оказались частью туши одного игуанодона, буквально растерзанного на клочки другим зверем, если не более крупным, то более свирепым, безусловно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1