4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 121 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

Our two professors sat in absorbed argument, examining piece after piece, which showed the marks of savage teeth and of enormous claws.
Оба профессора погрузились в научный спор, тщательно осматривая каждый кусок, носивший на себе отметины безжалостных клыков и огромных когтей.
"Our judgment must still be in abeyance," said Professor Challenger, with a huge slab of whitish-colored flesh across his knee.
- Делать сейчас какие-либо выводы преждевременно, - сказал профессор Челленджер, глядя на лежавший у него на коленях кусок беловатого мяса.
"The indications would be consistent with the presence of a saber-toothed tiger, such as are still found among the breccia of our caverns; but the creature actually seen was undoubtedly of a larger and more reptilian character.
- Судя по некоторым данным, нападающим был тигр с саблевидными клыками.
Скелеты таких тигров находят среди конгломератов в пещерах, но зверь, которого мы видели собственными глазами, гораздо крупнее и похож скорее на пресмыкающееся.
Personally, I should pronounce for allosaurus."
Я лично склонен думать,что это был аллозавр.
"Or megalosaurus," said Summerlee.
- Или мегалозавр, - сказал Саммерли.
"Exactly.
- Может быть.
Any one of the larger carnivorous dinosaurs would meet the case.
Словом, любой из крупных плотоядных динозавров.
Among them are to be found all the most terrible types of animal life that have ever cursed the earth or blessed a museum."
Среди них попадаются самые страшные чудовища, которые когда-либо оскверняли наш земной шар или служили украшением музеев.
He laughed sonorously at his own conceit, for, though he had little sense of humor, the crudest pleasantry from his own lips moved him always to roars of appreciation.
- Челленджер захохотал над собственной остротой.
Обладая весьма примитивным чувством юмора, он радовался каждой своей шутке, даже самой грубой.
"The less noise the better," said Lord Roxton, curtly.
- Чем меньше мы будем шуметь, тем лучше! - резко осадил его лорд Джон.
"We don't know who or what may be near us.
- Почем знать, кто здесь бродит поблизости?
If this fellah comes back for his breakfast and catches us here we won't have so much to laugh at.
Если этот молодчик вздумает вернуться сюда завтракать и наткнется на нас, тогда будет не до смеха.
By the way, what is this mark upon the iguanodon's hide?"
Кстати, что это за пятно?
On the dull, scaly, slate-colored skin somewhere above the shoulder, there was a singular black circle of some substance which looked like asphalt.
На чешуйчатой тускло-черной коже игуанодона чуть повыше плеча ясно выступала темная нашлепка, похожая по цвету на асфальтовую.
None of us could suggest what it meant, though Summerlee was of opinion that he had seen something similar upon one of the young ones two days before.
Никто из нас не мог определить это пятно, хотя Саммерли вспомнил, что два дня назад он видел точно такое же на одном из молодых игуанодонов.
Challenger said nothing, but looked pompous and puffy, as if he could if he would, so that finally Lord John asked his opinion direct.
Челленджер сидел надутый и хранил многозначительное молчание, выражая всем своим видом: вот знаю, да не скажу!
Лорду Джону не оставалось ничего другого, как обратиться с тем же вопросом непосредственно к нему.
"If your lordship will graciously permit me to open my mouth, I shall be happy to express my sentiments," said he, with elaborate sarcasm.
- Если ваша милость разрешит мне открыть рот, я буду счастлив высказать свое мнение, - ироническим тоном начал Челленджер.
"I am not in the habit of being taken to task in the fashion which seems to be customary with your lordship.
- Мне впервые в жизни приходится выслушивать такие нотации.
I was not aware that it was necessary to ask your permission before smiling at a harmless pleasantry."
Я не подозревал, что без вашего разрешения нельзя даже посмеяться невиннейшей шутке.
It was not until he had received his apology that our touchy friend would suffer himself to be appeased.
И только после того, как лорд Джон принес свои извинения нашему обидчивому другу, тот соблаговолил сменить гнев на милость.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1