Затерянный мир. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 122 из 212 ←предыдущая следующая→ ...
When at last his ruffled feelings were at ease, he addressed us at some length from his seat upon a fallen tree, speaking, as his habit was, as if he were imparting most precious information to a class of a thousand.
Когда же
возмущение его окончательно улеглось, он влез на ствол упавшего дерева и
обратился к нам с длинной и, как всегда, чрезвычайно торжественной речью,
точно перед ним была не наша маленькая группа из трех человек, а тысячная
аудитория, ожидающая от профессора драгоценных сведений.
"With regard to the marking," said he,
"I am inclined to agree with my friend and colleague, Professor Summerlee, that the stains are from asphalt.
"I am inclined to agree with my friend and colleague, Professor Summerlee, that the stains are from asphalt.
- Что касается вышеупомянутого пятна, - начал Челленджер, - то я
склонен присоединиться к мнению моего друга и коллеги профессора Саммерли,
который утверждает, что это асфальт.
As this plateau is, in its very nature, highly volcanic, and as asphalt is a substance which one associates with Plutonic forces, I cannot doubt that it exists in the free liquid state, and that the creatures may have come in contact with it.
Страна Мепл-Уайта явно вулканического
происхождения, асфальт же, как известно, принадлежит к глубинным
образованиям и, несомненно, имеется здесь в жидком состоянии,
следовательно, он мог оказаться на коже игуанодонов.
A much more important problem is the question as to the existence of the carnivorous monster which has left its traces in this glade.
Впрочем, сейчас перед
нами стоит другой вопрос, гораздо более важный: каким образом здесь могут
существовать плотоядные хищники, один из которых посетил эту прогалину и
оставил на ней такие страшные следы?
We know roughly that this plateau is not larger than an average English county.
Мы знаем, что по своим размерам плато
не больше среднего графства у нас в Англии.
Within this confined space a certain number of creatures, mostly types which have passed away in the world below, have lived together for innumerable years.
На этом замкнутом со всех
сторон пространстве в течение многих веков живут некоторые виды, давно
исчезнувшие с лица земли.
Now, it is very clear to me that in so long a period one would have expected that the carnivorous creatures, multiplying unchecked, would have exhausted their food supply and have been compelled to either modify their flesh-eating habits or die of hunger.
Казалось бы - для меня это не подлежит сомнению,
- что плотоядные животные, беспрепятственно размножаясь, должны были бы
давно уничтожить предоставленные им природой запасы пищи и в силу этого
либо умереть с голоду, либо перейти с мяса на какой-нибудь другой корм.
This we see has not been so.
Как видим, ни того, ни другого не случилось.
We can only imagine, therefore, that the balance of Nature is preserved by some check which limits the numbers of these ferocious creatures.
Следовательно, остается
предположить, что ограничение числа этих свирепых хищников, без чего
немыслимо равновесие в природе, достигается здесь какими-то иными
способами.
One of the many interesting problems, therefore, which await our solution is to discover what that check may be and how it operates.
Каковы эти способы и как они применяются - вот одна из многих
интереснейших проблем, которые ждут своего разрешения.
I venture to trust that we may have some future opportunity for the closer study of the carnivorous dinosaurs."
Я позволю себе
выразить надежду, что нам еще представится случай наблюдать плотоядных
динозавров с более короткой дистанции.
"And I venture to trust we may not," I observed.
- А я позволю себе выразить надежду, что такого случая нам не
представится, - сказал я.
The Professor only raised his great eyebrows, as the schoolmaster meets the irrelevant observation of the naughty boy.
В ответ на это профессор поднял брови, словно школьный учитель,
услыхавший неуместное замечание озорного ученика.
"Perhaps Professor Summerlee may have an observation to make," he said, and the two savants ascended together into some rarefied scientific atmosphere, where the possibilities of a modification of the birth-rate were weighed against the decline of the food supply as a check in the struggle for existence.
- Может быть, профессору Саммерли угодно высказать свои соображения
по этому вопросу? - предложил он.
И оба они воспарили к горным высям науки, в разреженной атмосфере которых только и можно было обсуждать такие проблемы, как связь между борьбой за существование и понижением рождаемости при неуклонном уменьшении кормов.
И оба они воспарили к горным высям науки, в разреженной атмосфере которых только и можно было обсуждать такие проблемы, как связь между борьбой за существование и понижением рождаемости при неуклонном уменьшении кормов.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1