4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

Ever since the mysterious visit which had been paid to our camp we always returned to it with some misgivings.
После загадочного посещения мы стали с опаской возвращаться к себе в лагерь.
However, on this occasion we found everything in order.
Однако больше ничего такого не случилось.
That evening we had a grand discussion upon our present situation and future plans, which I must describe at some length, as it led to a new departure by which we were enabled to gain a more complete knowledge of Maple White Land than might have come in many weeks of exploring.
В тот вечер у нас завязался горячий спор о планах на будущее.
Изложу его подробно, ибо он повлиял на наш дальнейший образ действий и помог нам в несколько дней ознакомиться со Страной Мепл-Уайта гораздо лучше, чем это можно было сделать за долгие недели.
It was Summerlee who opened the debate.
Прения открыл Саммерли.
All day he had been querulous in manner, and now some remark of Lord John's as to what we should do on the morrow brought all his bitterness to a head.
Он еще с утра был чем-то недоволен, и когда лорд Джон заговорил о планах на завтрашний день, профессор не выдержал и вскипел.
"What we ought to be doing to-day, to-morrow, and all the time," said he, "is finding some way out of the trap into which we have fallen.
- И сегодня, и завтра, и послезавтра нам надо искать выход из этой мышеловки, - сказал он.
You are all turning your brains towards getting into this country.
I say that we should be scheming how to get out of it."
- Вы все ломаете себе голову, как бы пробраться внутрь страны, а по-моему, думать надо только о том, как бы выбраться отсюда.
"I am surprised, sir," boomed Challenger, stroking his majestic beard, "that any man of science should commit himself to so ignoble a sentiment.
- Я просто поражаюсь, сэр, что человек науки может пасть столь низко! - загудел Челленджер, поглаживая свою пышную бороду.
You are in a land which offers such an inducement to the ambitious naturalist as none ever has since the world began, and you suggest leaving it before we have acquired more than the most superficial knowledge of it or of its contents.
- Вы попали в страну, полную таких соблазнов для любознательного натуралиста, равных которым нет и не было с тех пор, как стоит мир!
И вы предлагаете покинуть этот заповедник, предлагаете нам ограничиться лишь самым поверхностным знакомством с ним и с его обитателями!
I expected better things of you, Professor Summerlee."
Я не ожидал от вас этого, профессор Саммерли!
"You must remember," said Summerlee, sourly, "that I have a large class in London who are at present at the mercy of an extremely inefficient locum tenens.
- Не забывайте, пожалуйста, - сердито заговорил тот, - что в Лондоне меня ждет большая группа студентов, которые оставлены на попечение моего весьма бестолкового заместителя.
This makes my situation different from yours, Professor Challenger, since, so far as I know, you have never been entrusted with any responsible educational work."
У меня несколько иное положение, чем у вас, профессор Челленджер, ибо, насколько мне известно, вам никто и никогда не поручал такой ответственной работы, как обучение молодежи.
"Quite so," said Challenger.
- Совершенно верно, - согласился Челленджер.
"I have felt it to be a sacrilege to divert a brain which is capable of the highest original research to any lesser object.
- Зачем загружать пустяками ум, способный на творческие искания высшего порядка?
По-моему, это кощунство!
That is why I have sternly set my face against any proffered scholastic appointment."
Вот почему я всегда самым решительным образом отказываюсь от подобных предложений.
"For example?" asked Summerlee, with a sneer; but Lord John hastened to change the conversation.
- От каких же это? - с язвительной усмешкой осведомился Саммерли.
Но тут лорд Джон поспешил перевести разговор на другую тему.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1