4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 126 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

"The problem of the descent is at first sight a formidable one," said he, "and yet I cannot doubt that the intellect can solve it.
- Проблема спуска с плато на первый взгляд кажется неразрешимой, - сказал он, - но я не сомневаюсь, что человеческий интеллект найдет выход и из этого положения.
I am prepared to agree with our colleague that a protracted stay in Maple White Land is at present inadvisable, and that the question of our return will soon have to be faced.
Уважаемый коллега, по-видимому, прав: нам не следует затягивать свое пребывание в Стране Мепл-Уайта, пора подумать о том, как вернуться домой.
I absolutely refuse to leave, however, until we have made at least a superficial examination of this country, and are able to take back with us something in the nature of a chart."
Однако я наотрез отказываюсь покинуть плато до тех пор, пока мы не обследуем его и не составим хоть какой-нибудь карты.
Professor Summerlee gave a snort of impatience.
Профессор Саммерли нетерпеливо фыркнул.
"We have spent two long days in exploration," said he, "and we are no wiser as to the actual geography of the place than when we started.
- У нас ушло уже целых два дня на разведку, - сказал он, - и это почти ничего не дало.
Мы по-прежнему не имеем никакого представления о топографии плато.
It is clear that it is all thickly wooded, and it would take months to penetrate it and to learn the relations of one part to another.
Выяснилось только одно: Страна Мепл-Уайта покрыта густыми лесами.
Но ведь на более подробное обследование потребуются месяцы!
If there were some central peak it would be different, but it all slopes downwards, so far as we can see.
Другое дело, если б здесь была какая-нибудь возвышенность.
The farther we go the less likely it is that we will get any general view."
Однако плато имеет уклон к центру, значит, сколько бы мы ни забирались вглубь, его общий вид все равно перед нами не откроется.
It was at that moment that I had my inspiration.
И тут на меня нашло вдохновение.
My eyes chanced to light upon the enormous gnarled trunk of the gingko tree which cast its huge branches over us.
Я случайно остановился взглядом на огромном узловатом дереве гингко, простиравшем над нами свои могучие ветви.
Surely, if its bole exceeded that of all others, its height must do the same.
Судя по его мощному стволу, оно должно быть выше других деревьев.
If the rim of the plateau was indeed the highest point, then why should this mighty tree not prove to be a watchtower which commanded the whole country?
Если плато действительно поднимается по краям, то почему бы этому гиганту не послужить нам наблюдательной вышкой для обозрения всей Страны Мепл-Уайта?
Now, ever since I ran wild as a lad in Ireland I have been a bold and skilled tree-climber.
Я еще в мальчишеские годы славился своим искусством лазать по деревьям.
My comrades might be my masters on the rocks, but I knew that I would be supreme among those branches.
Мои спутники лучше меня карабкаются по скалам, но тут им за мной не угнаться.
Could I only get my legs on to the lowest of the giant off-shoots, then it would be strange indeed if I could not make my way to the top.
Только бы поставить ногу на нижнюю ветку, а все остальное пустяки - доберусь и до вершины!
My comrades were delighted at my idea.
Моя идея была принята восторженно.
"Our young friend," said Challenger, bunching up the red apples of his cheeks, "is capable of acrobatic exertions which would be impossible to a man of a more solid, though possibly of a more commanding, appearance.
- Наш юный друг способен проделывать акробатические трюки, немыслимые для людей с более массивной и в то же время более представительной фигурой, - сказал Челленджер, и его щеки надулись двумя румяными яблочками.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1