4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2156 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 127 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

I applaud his resolution."
- Я приветствую такое решение.
"By George, young fellah, you've put your hand on it!" said Lord John, clapping me on the back.
- Юноша, да вы просто гениальны! - воскликнул лорд Джон, хлопнув меня по спине.
"How we never came to think of it before I can't imagine!
- Не понимаю, как это нам раньше не пришло в голову!
There's not more than an hour of daylight left, but if you take your notebook you may be able to get some rough sketch of the place.
До захода солнца остался какой-нибудь час, но вы еще успеете набросать план местности, хотя бы самый приблизительный.
If we put these three ammunition cases under the branch, I will soon hoist you on to it."
Лезьте туда прямо с блокнотом.
Сейчас мы подставим под дерево три ящика, один на другой, и уж я как-нибудь подсажу вас.
He stood on the boxes while I faced the trunk, and was gently raising me when Challenger sprang forward and gave me such a thrust with his huge hand that he fairly shot me into the tree.
Лорд Джон взобрался на ящики и стал осторожно помогать мне, но тут в дело вмешался Челленджер.
Он подбежал к нам и буквально подбросил меня кверху одним движением своей мощной длани.
With both arms clasping the branch, I scrambled hard with my feet until I had worked, first my body, and then my knees, onto it.
Я ухватился за толстый сук и, перебирая ногами по стволу, сначала подтянулся до половины туловища, а потом стал на сук коленями.
There were three excellent off-shoots, like huge rungs of a ladder, above my head, and a tangle of convenient branches beyond, so that I clambered onwards with such speed that I soon lost sight of the ground and had nothing but foliage beneath me.
Три нижние ветки послужили мне настоящими ступеньками, другие, потоньше, тоже облегчили подъем, и я так быстро взобрался по ним кверху, что вскоре земля совсем скрылась у меня из глаз.
Now and then I encountered a check, and once I had to shin up a creeper for eight or ten feet, but I made excellent progress, and the booming of Challenger's voice seemed to be a great distance beneath me.
Время от времени случались задержки, один раз пришлось даже подниматься по лиане футов в десять длиной, но, в общем, все шло хорошо, и мне уже казалось, что густой бас Челленджера скоро совсем перестанет доноситься сюда.
The tree was, however, enormous, and, looking upwards, I could see no thinning of the leaves above my head.
Но дерево было гигантской высоты; я вглядывался в зеленую листву у себя над головой и не замечал, чтобы она начинала хоть сколько-нибудь редеть.
There was some thick, bush-like clump which seemed to be a parasite upon a branch up which I was swarming.
Вскоре на моем пути встретилась ветка, на которой сидел плотный зеленый клубок - вероятно, какое-нибудь паразитическое растение.
I leaned my head round it in order to see what was beyond, and I nearly fell out of the tree in my surprise and horror at what I saw.
Я вытянул шею, стараясь заглянуть за него, и, потрясенный тем, что неожиданно предстало моим глазам, чуть не свалился с дерева.
A face was gazing into mine—at the distance of only a foot or two.
На меня смотрело чье-то лицо - какие-нибудь два фута отделяли нас друг от друга.
The creature that owned it had been crouching behind the parasite, and had looked round it at the same instant that I did.
Существо, которому оно принадлежало, пряталось за зеленым клубком и высунуло из-за него голову одновременно со мной.
It was a human face—or at least it was far more human than any monkey's that I have ever seen.
Лицо было человеческое, во всяком случае, более человеческое, чем у любой обезьяны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1