4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 129 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

The sun was just above the western sky-line, and the evening was a particularly bright and clear one, so that the whole extent of the plateau was visible beneath me.
Солнце уже спустилось к самой линии горизонта, но вечер был такой ясный и тихий, что плато, раскинувшееся подо мной, виднелось от края до края.
It was, as seen from this height, of an oval contour, with a breadth of about thirty miles and a width of twenty.
Its general shape was that of a shallow funnel, all the sides sloping down to a considerable lake in the center.
This lake may have been ten miles in circumference, and lay very green and beautiful in the evening light, with a thick fringe of reeds at its edges, and with its surface broken by several yellow sandbanks, which gleamed golden in the mellow sunshine.
Оно представляло собой овал длиной миль в тридцать, шириной в двадцать и имело форму неглубокой воронки, так как поверхность его шла под уклон к центру, где было довольно большое озеро, миль десяти в окружности.
По берегам этого прекрасного озера рос густой тростник, сквозь зеленоватую воду кое-где проступали желтые песчаные отмели, отливавшие золотом в мягких лучах солнца.
A number of long dark objects, which were too large for alligators and too long for canoes, lay upon the edges of these patches of sand.
На отмелях виднелось множество каких-то черных предметов.
Для аллигаторов они были слишком велики, для челнов - слишком длинны.
With my glass I could clearly see that they were alive, but what their nature might be I could not imagine.
Я разглядел в бинокль, что это живые существа, но какие, так и не догадался.
From the side of the plateau on which we were, slopes of woodland, with occasional glades, stretched down for five or six miles to the central lake.
С той стороны плато, где был наш лагерь, лесистые склоны, изрезанные кое-где прогалинами, тянулись миль на шесть по направлению к центральному озеру.
I could see at my very feet the glade of the iguanodons, and farther off was a round opening in the trees which marked the swamp of the pterodactyls.
Почти у самых своих ног я различил прогалину игуанодонов, а дальше, среди редеющих деревьев, виднелся проход к болоту птеродактилей.
On the side facing me, however, the plateau presented a very different aspect.
Зато по другую сторону озера облик плато резко менялся.
There the basalt cliffs of the outside were reproduced upon the inside, forming an escarpment about two hundred feet high, with a woody slope beneath it.
Там поднимались точно такие же красноватые базальтовые скалы, какие мы видели снизу, с равнины.
Эта гряда была футов двести вышиной, и у подножия ее рос лес.
Along the base of these red cliffs, some distance above the ground, I could see a number of dark holes through the glass, which I conjectured to be the mouths of caves.
В нижней части красноватых скал, немного выше земли, я разглядел в бинокль ряд темных отверстий, служивших, по-видимому, входами в пещеры.
At the opening of one of these something white was shimmering, but I was unable to make out what it was.
У входа в одну из них что-то белело, но что именно, мне так и не удалось разобрать.
I sat charting the country until the sun had set and it was so dark that I could no longer distinguish details.
Then I climbed down to my companions waiting for me so eagerly at the bottom of the great tree.
Я бросил свою работу только после захода солнца, когда уже ничего не было видно, и спустился к товарищам, с нетерпением ожидавшим меня под деревом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1