Затерянный мир. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 132 из 212 ←предыдущая следующая→ ...
'Lake Malone' on it, no one has a better right."
"By all means.
"By all means.
- Конечно, конечно!
Let our young friend give it a name," said Challenger.
Пусть наш юный друг даст название озеру, -
поддержал его Челленджер.
"Then," said I, blushing, I dare say, as I said it, "let it be named Lake Gladys."
- В таком случае, - сказал я и сам почувствовал, что краснею, - пусть
оно зовется озером Глэдис.
"Don't you think the Central Lake would be more descriptive?" remarked Summerlee.
- А вам не кажется, что
"Центральное. даст более ясное понятие о его местоположении? - спросил Саммерли.
"Центральное. даст более ясное понятие о его местоположении? - спросил Саммерли.
"I should prefer Lake Gladys."
- Нет, пусть будет озеро Глэдис.
Challenger looked at me sympathetically, and shook his great head in mock disapproval.
Челленджер бросил на меня сочувственный взгляд и с шутливой укоризной
покачал головой.
"Boys will be boys," said he.
- Ах, молодость, молодость! - сказал он.
"Lake Gladys let it be."
- Ну что же, Глэдис так
Глэдис!
CHAPTER XII
"It was Dreadful in the Forest"
"It was Dreadful in the Forest"
Глава XII. КАК СТРАШНО БЫЛО В ЛЕСУ!
I have said—or perhaps I have not said, for my memory plays me sad tricks these days—that I glowed with pride when three such men as my comrades thanked me for having saved, or at least greatly helped, the situation.
В предыдущем письме уже упоминалось... а может, и нет? - последнее
время память играет со мной злые шутки, - что я был сам не свой от
гордости, когда трое таких незаурядных людей, как мои спутники, с
благодарностью пожали мне руку.
По их словам, я спас или по крайней мере значительно облегчил наше положение.
По их словам, я спас или по крайней мере значительно облегчил наше положение.
As the youngster of the party, not merely in years, but in experience, character, knowledge, and all that goes to make a man, I had been overshadowed from the first.
Будучи самым младшим членом
экспедиции и уступая моим товарищам во всем, что касалось опыта и
твердости характера, я с первых же дней нашего путешествия оставался в
тени.
And now I was coming into my own.
I warmed at the thought.
I warmed at the thought.
Но теперь настал и мой час.
Alas! for the pride which goes before a fall!
Увы!
Гордыня к добру не приводит.
Гордыня к добру не приводит.
That little glow of self-satisfaction, that added measure of self-confidence, were to lead me on that very night to the most dreadful experience of my life, ending with a shock which turns my heart sick when I think of it.
Чувство самодовольства и новая для меня уверенность в своих силах привели
к тому, что в ту же ночь мне пришлось выдержать такое испытание, о котором
я до сих пор не могу вспомнить без ужаса.
It came about in this way.
Вот как это случилось.
I had been unduly excited by the adventure of the tree, and sleep seemed to be impossible.
Взбудораженный сверх всякой меры своим удачным
подъемом на вершину дерева гингко, я никак не мог уснуть.
Summerlee was on guard, sitting hunched over our small fire, a quaint, angular figure, his rifle across his knees and his pointed, goat-like beard wagging with each weary nod of his head.
В ту ночь первым
дежурил Саммерли.
В неярком свете костра виднелась его нелепая, угловатая фигура.
Он сидел, сгорбившись, положив винтовку на колени, и так клевал носом, что его козлиная бородка то и дело вздрагивала.
В неярком свете костра виднелась его нелепая, угловатая фигура.
Он сидел, сгорбившись, положив винтовку на колени, и так клевал носом, что его козлиная бородка то и дело вздрагивала.
Lord John lay silent, wrapped in the South American poncho which he wore, while Challenger snored with a roll and rattle which reverberated through the woods.
Лорд Джон лежал,
завернувшись в свое южноамериканское одеяло - пончо, и его совсем не было
слышно.
Зато густой и громкий храп Челленджера разносился по всему лесу.
Зато густой и громкий храп Челленджера разносился по всему лесу.
The full moon was shining brightly, and the air was crisply cold.
Полная луна светила ярко; ночной воздух так и пробирал холодком.
What a night for a walk!
Какая ночь для прогулки!
And then suddenly came the thought,
"Why not?"
"Why not?"
И вдруг меня осенило: а почему бы и в самом деле
не прогуляться?
Suppose I stole softly away, suppose I made my way down to the central lake, suppose I was back at breakfast with some record of the place—would I not in that case be thought an even more worthy associate?
Что, если я тихонько выйду из лагеря, найду дорогу к
центральному озеру и утром вернусь с целым ворохом новостей?
Ведь тогда акции мои поднимутся еще выше!
Ведь тогда акции мои поднимутся еще выше!
основано на 1 оценках:
5 из 5
1