4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 144 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

Then, reassured by the absolute stillness and by the growing light, I took my courage in both hands and stole back along the path which I had come.
Потом, несколько успокоенный полной тишиной, которая была вокруг, и наступлением утра, собрался с духом и, крадучись, пошел назад по той же тропинке.
Some distance down it I picked up my gun, and shortly afterwards struck the brook which was my guide.
So, with many a frightened backward glance, I made for home.
Через несколько минут я увидел свое ружье, подобрал его, вышел к ручью, служившему мне путеводной нитью, и быстро зашагал к лагерю, то и дело оборачиваясь и бросая по сторонам испуганные взгляды.
And suddenly there came something to remind me of my absent companions.
И вдруг ветер принес мне напоминание о моих товарищах.
In the clear, still morning air there sounded far away the sharp, hard note of a single rifle-shot.
Тишину спокойного утра нарушил далекий звук ружейного выстрела.
I paused and listened, but there was nothing more.
Я остановился и прислушался - все было тихо.
For a moment I was shocked at the thought that some sudden danger might have befallen them.
"Не случилось ли чего с ними?. - пронеслось у меня в голове.
But then a simpler and more natural explanation came to my mind.
Но я тут же успокоился, найдя более простое и более естественное объяснение этому выстрелу.
It was now broad daylight.
Уже совсем рассвело.
No doubt my absence had been noticed.
Мое отсутствие, конечно, успели заметить.
They had imagined, that I was lost in the woods, and had fired this shot to guide me home.
Товарищи, вероятно, решили, что я заблудился в лесу, и дали выстрел, чтобы помочь мне добраться до лагеря.
It is true that we had made a strict resolution against firing, but if it seemed to them that I might be in danger they would not hesitate.
Правда, стрельба была у нас запрещена, но если они думали, что мне грозит опасность, вряд ли это остановило бы их.
It was for me now to hurry on as fast as possible, and so to reassure them.
Надо как можно скорее вернуться в лагерь и унять тревогу.
I was weary and spent, so my progress was not so fast as I wished; but at last I came into regions which I knew.
Я устал, измучился за ночь и при всем желании не мог идти быстро.
Но вот наконец-то начались знакомые места.
There was the swamp of the pterodactyls upon my left; there in front of me was the glade of the iguanodons.
Слева болото птеродактилей, а скоро будет прогалина игуанодонов.
Now I was in the last belt of trees which separated me from Fort Challenger.
Теперь только узкая полоса леса отделяла меня от Форта Челленджера.
I raised my voice in a cheery shout to allay their fears.
Я весело крикнул, торопясь успокоить товарищей.
No answering greeting came back to me.
Ответа не было.
Кругом стояла зловещая тишина.
My heart sank at that ominous stillness.
Сердце у меня сжалось.
I quickened my pace into a run.
Я ускорил шаги, потом побежал.
The zareba rose before me, even as I had left it, but the gate was open.
Вот и ограда - она цела, но завала у входа нет.
I rushed in.
Я бросился внутрь.
In the cold, morning light it was a fearful sight which met my eyes.
Страшное зрелище предстало моим глазам в холодном свете раннего утра.
Our effects were scattered in wild confusion over the ground; my comrades had disappeared, and close to the smouldering ashes of our fire the grass was stained crimson with a hideous pool of blood.
Наши вещи в беспорядке валялись по всей поляне; моих спутников нигде не было, а возле потухшего костра краснела на траве большая лужа крови.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1