4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 145 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

I was so stunned by this sudden shock that for a time I must have nearly lost my reason.
Я был так потрясен этой неожиданностью, что первое время вообще потерял способность соображать.
I have a vague recollection, as one remembers a bad dream, of rushing about through the woods all round the empty camp, calling wildly for my companions.
Припоминаю только, как тяжелый кошмар, свои метания по лесу вокруг опустевшего лагеря, отчаянные призывы, обращенные к товарищам.
No answer came back from the silent shadows.
Но лесная чаща безмолвствовала.
The horrible thought that I might never see them again, that I might find myself abandoned all alone in that dreadful place, with no possible way of descending into the world below, that I might live and die in that nightmare country, drove me to desperation.
Меня сводили с ума страшные мысли.
Что, если я больше не увижу их?
Что, если я останусь один в этом ужасном месте и никогда не смогу вернуться в мир?
Что, если судьба обречет меня жить и умереть здесь?
I could have torn my hair and beaten my head in my despair.
Мне хотелось рвать на себе волосы и биться головой о землю в припадке отчаяния.
Only now did I realize how I had learned to lean upon my companions, upon the serene self-confidence of Challenger, and upon the masterful, humorous coolness of Lord John Roxton.
Только теперь я понял, какой опорой были для меня товарищи - и Челленджер с его безмятежной самоуверенностью, и властный, хладнокровный лорд Рокстон, никогда не теряющий чувства юмора.
Without them I was like a child in the dark, helpless and powerless.
Без них я был, как слабый, беспомощный ребенок, оставшийся один в темноте.
I did not know which way to turn or what I should do first.
Куда мне податься, что делать, с чего начать?
After a period, during which I sat in bewilderment, I set myself to try and discover what sudden misfortune could have befallen my companions.
Некоторое время я сидел совершенно подавленный, потом мало-помалу пришел в себя и стал раздумывать, какая же злая участь постигла моих спутников.
The whole disordered appearance of the camp showed that there had been some sort of attack, and the rifle-shot no doubt marked the time when it had occurred.
Разгром, учиненный в лагере, свидетельствовал о том, что они подверглись нападению, очевидно, в ту самую минуту, когда я услышал выстрел.
That there should have been only one shot showed that it had been all over in an instant.
Но выстрел был только один, значит, все кончилось мгновенно.
The rifles still lay upon the ground, and one of them—Lord John's—had the empty cartridge in the breech.
Винтовки лежали тут же на земле, а в затворе одной из них, принадлежавшей лорду Джону, был стреляный патрон.
The blankets of Challenger and of Summerlee beside the fire suggested that they had been asleep at the time.
Судя по брошенным у костра одеялам Челленджера и Саммерли, беда настигла их во время сна.
The cases of ammunition and of food were scattered about in a wild litter, together with our unfortunate cameras and plate-carriers, but none of them were missing.
On the other hand, all the exposed provisions—and I remembered that there were a considerable quantity of them—were gone.
Ящики с патронами и провизией валялись по всей поляне; тут же я увидел наши фотографические аппараты и коробки с пластинками.
Все это было цело, зато съестные припасы, вынутые из ящиков, исчезли, а их, помнится, было изрядное количество.
They were animals, then, and not natives, who had made the inroad, for surely the latter would have left nothing behind.
Следовательно, нападение на лагерь произвели не люди, а звери, ибо в противном случае тут, вероятно, ничего бы не осталось.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1