4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 149 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

It was he—and yet it was not he.
Да, это был он, но какая перемена произошла в нем!
I had left him calm in his bearing, correct in his person, prim in his dress.
Последний раз я видел лорда Джона спокойным, сдержанным, в чистом белом костюме.
Now he was pale and wild-eyed, gasping as he breathed like one who has run far and fast.
Сейчас он стоял передо мной бледный, глаза его дико блуждали по сторонам, грудь тяжело вздымалась, как после долгого и стремительного бега, голова была не покрыта, худое лицо исцарапано и все в крови, костюм порван в клочья.
His gaunt face was scratched and bloody, his clothes were hanging in rags, and his hat was gone.
I stared in amazement, but he gave me no chance for questions.
He was grabbing at our stores all the time he spoke.
Я смотрел на него, пораженный этим зрелищем, но он не дал мне даже открыть рта и принялся подбирать раскиданные по поляне вещи, бросая мне короткие, отрывистые фразы:
"Quick, young fellah!
Quick!" he cried.
- Скорее, юноша, скорей!
"Every moment counts.
Дорога каждая минута.
Get the rifles, both of them.
Возьмите винтовки - обе.
I have the other two.
Остальные у меня.
Now, all the cartridges you can gather.
Как можно больше патронов.
Fill up your pockets.
Набейте ими карманы.
Now, some food.
Теперь - провизия.
Half a dozen tins will do.
Шести банок хватит.
That's all right!
Вот так.
Don't wait to talk or think.
Ни о чем не спрашивайте, не рассуждайте.
Get a move on, or we are done!"
Ну, бежим, не то будет поздно.
Still half-awake, and unable to imagine what it all might mean, I found myself hurrying madly after him through the wood, a rifle under each arm and a pile of various stores in my hands.
Еще не проснувшись как следует, не соображая, что все это значит, я помчался по лесу за лордом Джоном с двумя винтовками под мышкой и с шестью консервными банками в руках.
He dodged in and out through the thickest of the scrub until he came to a dense clump of brush-wood.
Он выбирал самые густые, с трудом проходимые заросли и, наконец, вывел меня к высоким кустам.
Into this he rushed, regardless of thorns, and threw himself into the heart of it, pulling me down by his side.
Мы кинулись туда, не обращая внимания на колючки.
Лорд Джон упал ничком на землю и потянул меня за собой.
"There!" he panted.
- Ну вот! - еле выговорил он.
"I think we are safe here.
- Теперь, кажется, мы в безопасности.
They'll make for the camp as sure as fate.
It will be their first idea.
But this should puzzle 'em."
Они нагрянут на лагерь, это как пить дать, и просчитаются.
"What is it all?"
I asked, when I had got my breath.
- Что случилось? - спросил я, отдышавшись.
"Where are the professors?
- Где оба профессора?
And who is it that is after us?"
И кто на них охотится?
"The ape-men," he cried.
- Человекообезьяны! - громким шепотом сказал лорд Джон.
"My God, what brutes!
- Господи боже, что это за чудовища!
Don't raise your voice, for they have long ears—sharp eyes, too, but no power of scent, so far as I could judge, so I don't think they can sniff us out.
Говорите тише.
У них тонкий слух, зрение тоже, зато обоняние никуда не годится, насколько я мог заметить.
По следам они до нас не доберутся.
Where have you been, young fellah?
Где вы пропадали, юноша?
You were well out of it."
Вам повезло, благодарите свою судьбу, что не попали в эту переделку.
In a few sentences I whispered what I had done.
Я шепотом поведал ему о своих приключениях.
"Pretty bad," said he, when he had heard of the dinosaur and the pit.
- Да, плохи наши дела! - сказал лорд Джон, услыхав о динозавре и западне.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1