4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

"I thought it was the end of us, but instead of that it started them on a new line.
- Я уже думал: ну, конец нам!
Но ничуть не бывало.
They all jabbered and chattered together.
Обезьяны затараторили, закричали.
Then one of them stood out beside Challenger.
Потом одна подошла к Челленджеру и стала рядом с ним.
You'll smile, young fellah, but 'pon my word they might have been kinsmen.
Вы сейчас рассмеетесь, юноша, но до чего же они были похожи - как близкие родственники!
I couldn't have believed it if I hadn't seen it with my own eyes.
Я бы сам не поверил, да глаза не лгут.
This old ape-man—he was their chief—was a sort of red Challenger, with every one of our friend's beauty points, only just a trifle more so.
Эта старая человекообезьяна, по-видимому, вожак племени, оказалась точной копией Челленджера, только что масть другая - рыжая.
He had the short body, the big shoulders, the round chest, no neck, a great ruddy frill of a beard, the tufted eyebrows, the
'What do you want, damn you!' look about the eyes, and the whole catalogue.
А все прочие очаровательные приметы нашего друга были налицо, правда, несколько утрированные.
Квадратный торс, широкие плечи, грудь колесом, полное отсутствие шеи, длинная рыжая борода, мохнатые брови и такой же заносчивый вид - пойдите, мол, вы все к черту!
Словом, полное сходство.
When the ape-man stood by Challenger and put his paw on his shoulder, the thing was complete.
Когда эта обезьяна стала рядом с Челленджером и положила ему лапу на плечо, эффект получился потрясающий.
Summerlee was a bit hysterical, and he laughed till he cried.
Саммерли, настроенный несколько истерически, хохотал до слез, глядя на них.
The ape-men laughed too—or at least they put up the devil of a cacklin'—and they set to work to drag us off through the forest.
Обезьяны сначала тоже смеялись, если такое кудахтанье можно назвать смехом, а потом схватили нас и поволокли в лес.
They wouldn't touch the guns and things—thought them dangerous, I expect—but they carried away all our loose food.
Винтовки и другие вещи они не тронули, видно, побоялись, а вот провизию, вынутую из ящиков, всю забрали с собой.
Summerlee and I got some rough handlin' on the way—there's my skin and my clothes to prove it—for they took us a bee-line through the brambles, and their own hides are like leather.
Дорогой нам с Саммерли здорово досталось - полюбуйтесь на мою физиономию и на эти лохмотья.
Они тащили нас сквозь заросли, не разбирая пути, а им самим хоть бы что - у них шкура дубленая.
But Challenger was all right.
Зато Челленджер нисколько не пострадал.
Four of them carried him shoulder high, and he went like a Roman emperor.
Четыре обезьяны подняли его на плечи и понесли, как римского триумфатора.
What's that?"
Тсс!
Что это?
It was a strange clicking noise in the distance not unlike castanets.
Откуда-то издали до нас донеслось странное потрескивание, напоминающее мелкую дробь кастаньет.
"There they go!" said my companion, slipping cartridges into the second double barrelled
"Express."
- Это они! - шепнул мой товарищ, закладывая патроны во вторую двустволку .экспресс..
"Load them all up, young fellah my lad, for we're not going to be taken alive, and don't you think it!
- Заряжайте обе винтовки, юноша, живьем мы не сдадимся, об этом не мечтайте.
That's the row they make when they are excited.
Слышите, как верещат?..
Значит, чем-то взбудоражены.
By George! they'll have something to excite them if they put us up.
А доберутся до нас - и еще не так взволнуются.
The
'Last Stand of the Grays' won't be in it.
Помните
"Последнюю атаку.?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1